Українська спільнота Steam Translation Server у липні лише наростила свій крейсерський темп перекладу. Було перекладено близько 90 000 слів і це лише на STS. І хоч із них близько 30 000 тисяч — це редагування і додавання на STS перекладеного раніше, однак наразі це наш рекорд. У липні ми завершили переклад Alien Swarm. Майже завершено переклад інтерфейсів усіх ще недоперекладених старих ігор Valve (Portal 2, Left 4 Dead, Left 4 Dead 2, Half-Life 2), лишається лише кілька сотень рядків (із понад 12 000). Поки що всі сили кинуті на власне переклад, тож тестування і підготовка вже перекладених ігор Valve до релізу дещо відкладається.
За межами STS ми випустили кілька локалізацій, як офіційних (Dragon Rage, Hero of the Kingdom II, War on Folvos), так і користувацьких (Primal Fears). Іде активна робота над The Age of Decadance. Також стараємося підтримувати актуальним переклад Unturned (оновлення гри виходять щотижня). Розпочата робота над перекладом гри 35MM.
У липні вийшло багато оновлень до Dota 2, пов’язаних із бойовою перепусткою та The International 2016 (компендіум, прогнози, картки гравців, субтитри дикторів турніру тощо). Ми перекладали їх максимально оперативно і стали одними із лідерів по локалізації гри серед мовних розділів. Скажімо, російський переклад відстає від нас на понад тисячу рядків! У нас же перекладено все (хоча розробники можуть затримувати додавання перекладу до гри на день-два з моменту оновлення). Тож можете сміливо вмикати український інтерфейс Dota 2 для перегляду матчів найграндіознішої події року у кіберспорті (20 000 000$ призових!) — ви нічого не проґавите, а кращий за нього тільки англійський.
Ми стараємося також ретельно перевіряти цей переклад у грі, і виправляти неточності, однак наші ресурси обмежені, тож ми дуже сподіваємося на допомогу гравців — не забувайте надсилати нам скріншоти з помилками і неточностями сюди.
Ми переклали і продовжуємо оперативно локалізувати оновлення до цих двох нових безкоштовних застосунків від Valve, призначених для роботи із віртуальною реальністю. Ці локалізації ще не випущені офіційно, однак і самі застосунки ще перебувають у дочасному доступі.
Було завершено переклад гри Alien Swarm (Steam), лишається лише відтестувати його у грі та випустити користувацьку локалізацію. Наш переклад — це ретельно перевірений, покращений, доповнений і відредагований переклад від Dr.John, який можна віднайти у мережі. Автор оригінального перекладу теж брав участь у роботі над грою на STS.
Нагадаємо ситуацію із нашим перекладом старих ігор Valve, які зараз не підтримуються у плані локалізації. Хоча «старими» називати їх якось незручно, адже частина із них — це вічномолоді шедеври Half-Life і Portal.
У липні ми випустили перше оновлення для нашої локалізації гри Unturned. Гра оновлюється щотижня, однак локалізацію ми оновлюватимемо раз на кілька тижнів, або раз на місяць, оскільки надто вже багато іншої важливої роботи. Локалізація доступна у майстерні Steam. За місяць ми маємо 400 підписників, які нею користуються. Небагато, враховуючи українську аудиторію, але багато з огляду на те, що локалізація лише часткова (розробник ще не зробив доступним для локалізації увесь текст гри).
Будемо підтримувати нашу локалізацію надалі та з нетерпінням очікувати, коли розробник нарешті дасть можливість перекласти гру повністю.
У липні ми зробили офіційну локалізацію для невеликої гри Dragon Rage (Steam). Переклав Сергій Богданцев, редагував Дмитро «Demetrios» Кузьменко.
Це дуже кумедна і шалена гра, де ви граєте за лютого дракона, який винищує селян та лицарів, котрі намагаються захистити королівство. У гри один мінус: вона дуже коротка і проходиться за 30 хвилин. Після чого можна лише пробувати здобути усі досягнення повторними проходженнями.
Наш учасник Денис «[UA] HERO GAMES» Нижник у липні зробив локалізації двох невеликих ігор від словацької студії Lonely Troops: Hero of the Kingdom II (Steam) та War on Folvos (Steam). Перша гра є продовженням однойменної стратегії у середньовічному світі. До 8 серпня на неї діє велика знижка у Steam, тож не пропустіть. Друга гра — це фантастична міні-стратегія, яка запозичує сюжет із «Дюни» Френка Герберта.
Наш учасник і модератор Сергій Богданцев у липні зробив повну користувацьку локалізацію та українізатор гри Primal Fears (Steam). Скористатися нею можна за цією інструкцією.
У липні була проведена велика робота над грою The Age of Decadance (Steam). Ми сконцентрувалися на інтерфейсах. Було локалізовано понад 20 000 рядків (зі 166 000). І хоч слів у цих рядках було небагато, але переклад включав у себе трудомістку локалізацію зображень інтерфейсу (усі кнопки в інтерфейсі гри — це зображення, а не просто текст). Практично всю роботу виконав самотужки Андрій «Rayfulrand» Рабощук. Кілька невеликих файлів переклав Дмитро «Demetrios» Кузьменко. У серпні до роботи має також долучитися Денис «Ukrainian Cossack» Овсянников.
У липні ми також узялися за офіційний переклад невеликої постапокаліптичної гри 35ММ (Steam) від російського інді-розробника Сергія Носкова.
У липні 2016 п’ять найактивніших перекладачів переклали разом 74 000 слів, загалом же було перекладено і перевірено близько 90 000 слів, що є нашим новим рекордом.
Топ перекладачів липня:
Результати цього місяця були дуже щільними, тож варто відзначити й інших активних перекладачів: Олег «l0sk» Климко (понад 2500 слів), Олександр «bond» Бондар (понад 2500 слів), Outrage (понад 1300 слів), Lord (понад 1300 слів), Barii (понад 1000 слів), Володимир «[UA] Nick919» Андраш (близько 1000 слів), Іван «SHooZ» Оріхівський, Віталій «Taybenberg» Вдовенко, Jack, Bum (700-900 слів у кожного).
Липневий рейтинг мов на STS:
Загальний рейтинг усіх мов на Steam Translation Server за відсотками перекладеного. 1% — це приблизно 2000 фрагментів тексту (від слова до кількох абзаців).
У липні наш розділ переклав найбільше — 4%, тобто 8-10 тисяч фрагментів тексту (точної статистики, на жаль, немає). Наша грандіозна мета — досягти 99% до Нового року.
Кількість користувачів українського інтерфейсу Steam традиційно особливо не радує. У липні ця кількість впала на 0,01% і нині складає 0,21%.
За неофіційною статистикою від Сергія Ґальонкіна наприкінці липня у Steam було близько 34 100 000 активних користувачів (-2 700 000 до показників травня) і 178 800 000 загалом (+3 200 000). Українським інтерфейсом користувалися, відповідно, близько 71 600 активних користувачів (-9 300) та близько 375 500 усіх облікових записів (-10 800). Сподіваємося, ця негативна статистика пов’язана з тим, що в українців відпустки і відпочинок на природі.
Усього користувачі з України мають 3 786 000 облікових записів у Steam (+26 000 у порівнянні з травнем), тобто 2,12% від усіх (-0,02%), які володіють 1,12% від усіх ігор (-0,16%) із середнім показником 12,83 ігор на користувача (-2,02). За кількістю користувачів Україна продовжує посідає 11-те місце у Steam, а українська мова — лише 23-тє місце із 26 і випереджає тільки болгарську, грецьку і норвезьку.
Статистика ігор Steam
Найпопулярніші Steam-ігри в Україні наприкінці липня:
Станом на 2 серпня 2016 року у Steam було 9976 ігор (+499). 128 ігор мали офіційну українську локалізацію (+10), із них 7 тільки анонсовані і ще не вийшли.
Рейтинг мов за кількістю локалізацій ігор станом на 2 серпня:
Наш темп досить непоганий, та все одно бажано було би мати близько 20 локалізацій щомісяця, а краще 30. Велика частина ігор у Steam зовсім невеликі, їх можна перекласти за пару годин.
Липневі українські локалізації у Steam
За всіма новинками українських локалізацій у Steam ви можете стежити у цій темі спільноти Steam.
А в цій темі ви можете переглянути список найбільш цікавих ігор, доступних для офіційної української локалізації, і долучитися до роботи над ними. Ми поки не можемо охопити всі ігри, які можна офіційно локалізувати, тож зробили цю тему для всіх бажаючих брати участь в українізації ігрового простору.
Усі перекладачі, які бажають приєднатися до нашої волонтерської діяльності з українізації ігрового простору, можуть пройти тест на переклад і долучитися. Ласкаво просимо, роботи вистачить на усіх.
Ви можете допомогти нам (чи українським локалізаціям ігор) і без офіційного приєднання до команди: тестуйте наші локалізації і повідомляйте про помилки, пишіть українські рецензії до ігор, перевіряйте чи дійсно українська локалізація присутня у тих іграх, які вказують її наявність у крамниці Steam (і якої вона якості), штурхайте знайомих розробників, щоб не лінувалися локалізувати хоча б описи у крамниці тощо.
Повідомляти про помилки у наших перекладах і лишати відгуки можна тут.
Ігрові ноутбуки, портативні консолі та справжні монстри з GeForce RTX 50 для безкомпромісного ґеймінґу: 2-6…
На виставці Computex 2026 компанія Acer представляє широкий асортимент електровелосипедів і електросамокатів та сумісне уніфіковане…
Колись спільна гра перед одним телевізором асоціювалася з Mortal Kombat та Need for Speed. Проте…
Новий бойовик жахів (як ще це назвати?) від A24 "Натиск" (Onslaught) за режисурою Адама Вінґарда…
Інді-розробник Едмунд Мак-Міллен, відомий за Super Meat Boy, The Binding of Isaac і нещодавньою Mewgenics…
Скіни найдивніших персонажів стали вже рутинними для Call of Duty, але схоже франшиза збирається повертатись…
This website uses cookies.
Хлопці, чудова робота! Радий, що українська гілка STS так бурхливо розвивається.
Чи не зайве вписувати статистику по мовах і іграх прямо в звіт? Може, достатньо дати посилання на відповідні сторінки в Steam? Просто місця багато займає, а інформації трішки.
Сторінок у нас на форумі поки нема для всіх цих видів статистики. Може згодом і буде так.
Потужно. Вивчу українську і англійську мови, тоді всм поможу=)
Гарний прогрес, так тримати!