The Witcher 3 перекладають, здається, погіршують графіку і неохоче розкривають приголомшливі подробиці гри. Але ми з нетерпінням чекаємо на кожен новий трейлер, аби посмакувати новими сценами, персонажами, сюжетними натяками. До речі, самі розробники оголосили, що другим персонажем, за якого ґеймерам дозволять грати у “Відьмаку 3” буде Цірі.
Цей трейлер дубльовано українською спільними зусиллями PlayUA і КіНаТаН за згоди компанії CD Projekt RED.
Ігрові ноутбуки, портативні консолі та справжні монстри з GeForce RTX 50 для безкомпромісного ґеймінґу: 2-6…
На виставці Computex 2026 компанія Acer представляє широкий асортимент електровелосипедів і електросамокатів та сумісне уніфіковане…
Колись спільна гра перед одним телевізором асоціювалася з Mortal Kombat та Need for Speed. Проте…
Новий бойовик жахів (як ще це назвати?) від A24 "Натиск" (Onslaught) за режисурою Адама Вінґарда…
Інді-розробник Едмунд Мак-Міллен, відомий за Super Meat Boy, The Binding of Isaac і нещодавньою Mewgenics…
Скіни найдивніших персонажів стали вже рутинними для Call of Duty, але схоже франшиза збирається повертатись…
This website uses cookies.
Який же ж це чудовий переклад.. ех..
А згоду на дублювання усієї гри CD Project RED давати не хочуть?
Чому ж? Хочуть. Після релізу нададуть матеріали. А от чи знайдемо гроші на локалізацію - це вже під великим питанням.
Або ж волонтерів залучати.
Береклад Baldur's Gate силами волонтерів тривав майже 2 роки. А редагування зроблене лише на половину. У Відьмаку тексту значно більше, тому на волонтерів я б не покладався.
А чи будуть розміщені реквізити, для того щоб підтримати проект української локалізації? Після релізу гри...
https://playua.net/dopomogty-proektu/
хм.. то реквізити на підтримку сайту й локалізації одні?)
Одні й ті ж люди робитимуть.
Волонтери - це волонтери. Сьогодні погоджуються робити переклад, ти надаєш матеріал і очікуєш від них результатів.Проходить певний час, і цей волонтер пише тобі "вибачай я не мав часу, або ще якась інша (причина) і тому не перекладав той матеріал який мав, а повідомити забув...От така ситуація. Або людина одразу каже, що вона буде цим займатись, або ні. А цих "спробую" всі кажуть.
Тоді організуєте збір коштів на сайті і на гуртом. Думаю якась копійчина і назбирається.
Нема певності, що назбирається хоча б 100 частина потрібної суми.
Та я це розумію, тому і пишу (що назбирається якась копійчина) а це вже краще ніж нічого.
А сенс? Назбирати частину від необхідної суми і перекласти частину тексту? Чи роздати учасникам перекладу по 100 гривень і сказати, щоб батрачили від світання до смеркання?
Згоден перевести безкоштовно, люблю цю гру.
Що? 19 травня 2014?
Саме так
Завжди з нетерпіння чекаю на ваші переклади трейлерів, дякую)
Теоретично питаю, з цікавості. Якщо, допустимо, все-таки українська локалізація буде, то чи є хоч найменша надія звичайному хлопцю (себто, мені) озвучити принаймні кілька рядків якогось занюханого НІП'у? Чи всі-всі-всі ролі вже зайняті? Теоретично, звісно
Якщо буде робитися озвучення, то лише за участі професіоналів, досвідчених акторів дублювання. Але теоретично, якщо людина знайде фінансування для такої локалізації, то їй буде дозволено пройти прискорений курс дикторської/акторської майстерності і озвучити якогось НІП’а.
А озвучення просто "ЯДЕРНЕ"!!!! Було б таке озвучення у грі, я б... не знаю, не можу підібрати слова))
Що в дітька трапилося з графікою?, ну спасибі всім вам консольщики.