Українські фанати розпочали роботу над перекладом TES IV: Oblivion

Зважаючи, що точної інформації щодо The Elder Scrolls VI доволі небагато, фанатам Стародавніх сувоїв залишається мріяти й фантазувати про нову частину, граючи в попередні. Зокрема рідною мовою, що наразі можливо лише завдяки фанатам, які готові підкорювати ці брили.

Так, Dragon Kreig, відомий нашим читачам як куратор проєкту з перекладу No Man Sky, разом зі ще одним користувачем під ніком Oppenheimer оголосили про початок роботи над перекладом The Elder Scrolls IV: Oblivion, до якого зможуть долучитись усі охочі на платформі Crowdin.

У Steam посібнику ініціатор перекладу Oppenheimer розповів, що пробував перекласти гру ще декілька років тому, проте припинив, а зараз знову повернувся й завершив один із перших важливих кроків — створення шрифтів для гри, що підтримуватиме всі українські літери. Згодом же долучився Dragon Kreig, який вдихнув нове життя в проєкт, організувавши весь процес і перенісши його на Crowdin.

Обсяг текстової інформації у грі складає 837 000 слів (основна гра + доповнення «Тремтячі Острови»). Автори перекладу розраховують, що на його закінчення може піти приблизно 3 роки. Наразі прогрес становить 3%, і деякі приклади, як то перекладені вивіски крамниць, окремі діалоги тощо вже можна побачити на власні очі. Для цього треба завантажити на Nexus відповідні файли й протестувати в грі. Ці файли будуть оновлюватись приблизно раз на тиждень.

Усі охочі можуть долучитись до перекладу, але заявки обробляються в ручному режимі, щоб не допусти «агресивних сусідів», які захочуть наробити лиха. Також, якщо ви зацікавлені допомогти з перекладом, варто долучитись до Діскорд серверу Resdaine, де відбуваються усі обговорення перебігу проєкту.

Тож, можливо, з часом ще одна чудова гра отримає український переклад, а серед тих, хто долучився й допомагав, будуть і постійні читачі PlayUA.

Єрмаков Кірілл

  • "Всього лиш" 18 рочків пройшло з моменту релізу "четвірки"... але то кажуть: "краще пізно, ніж ніколи" Х)

    • Ага, на слабку частину роблять локалізацію, а на врази кращу частину (Morrowind) не роблять (її робили, але не доробили💀)

      • "Беремо й робимо", я ж почав якось. Крім того, на вищезгаданому сервері дискорду перебуваємо поруч з командою, котра намагається перекласти Морровінд. Але в нього набагато складніші технічні проблеми, тому досі були тільки невдалі спроби

  • Хочу звернути увагу фанатів на Elder scrolls online там з перекладом повна ж. Робиться

    • Перекладом онайнових ігор є сенс займатись тільки офіційно. Інакше кожен апдейт буде в кращому випадку додавати неперекладений текст, в гіршому - ламати і те що вже було перекладено.

​Tencent згортає частину своїх інвестиції в ігрову індустрію

Китайська корпорація Tencent намагається вийти з багатьох своїх інвестицій у ігрові компанії, навіть попри чималі…

17 години

Bungie зробила симулятор побачень Destiny у стилі Dream Daddy, але керівництво було категорично проти

У нещодавньому інтерв’ю, де обговорювали подробиці сюжету оновлення в Destiny 2 під назвою Season of…

18 години

Том Голланд розповів, що поборов алкоголізм

Тридцятирічний Том Голланд зараз на перших шпальтах не лише через очікуваний багатьма фільм "Людина-павук: Абсолютно…

22 години

Українська гра Last Pirates: Die Together увійшла у топ-50 найпопулярніших демо-версій Steam Next Fest

Як ми писали 15 червня, українська гра Last Pirates: Die Together прийшла на цьогорічний Steam…

22 години

Steam Machine виявилася значно дорожчою, ніж планувала Valve

Valve оприлюднила ціну та дату виходу ігрового пристрою Steam Machine — компактного ігрового ПК на…

1 день

Відбувся реліз SAND — кооперативного шутера про святих галичан на далекій піщаній планеті

Кооперативний шутер SAND від львівської студії Hologryph, створений у співпраці з київською TowerHaus, нарешті з’явився в дочасному доступі…

2 дні

This website uses cookies.