Вийшов українізатор для The Long Dark

Поки хтось жваво обговорює проблему української мови в іграх, дехто бере справи у свої руки. Одним із таким активістів став Денис Сікорський, який сам випустив неофіційний українізатор гри The Long Dark, яка зараз перебуває в дочасному доступі. Наразі перекладено весь текст, який є у цій версії гри. По мірі виходу онолень, які привнесуть у гру новй контент, автор продовжуватиме випускати нові версії українізатора з новим перекладеним текстом (логічно).

Встановити українізатор можна підписавшись на його сторінці у Steam Workshop.

The Long Dark — це стилізована гра в жанрі виживання з виглядом від першої особи та елементами відкритого світу. Попри нещодавній вихід у програмі дочасному доступу, проект вже встиг зацікавити багатьох ґеймерів.

Семен Брилінський

Менеджер оглядів порталу. Перфекціоніст-аматор. Місцевий набридайло і нагадувальник. Відчуває страх до спойлерів.

  • Гра вже давно додана до списку бажаного, але клятий видатний викрадач автомобілів привабливіший, тому збирав на нього :(

  • Придбав як тільки вийшла. Ось тепер точну почну проходження. Дякую Денису.

  • А Денис, часом, не думав запропонувати розробникам включити його локалізацію до переліку офіційних?

  • Поставив переклад. Але, мабуть, переклад робився з російської, що призвело до помилки. Продублюю свій запис зі стіму тут: "Думав, чому зліва висить постійно слово "перешкода"? Виявилось - це більша вага, ніж комфортна для героя, типу як "перевес", російською, більша вага, ніж потрібно. Може слово "перешкода" замінити?"
    Потім перемкнув на англійську і все стало ясно:
    "До свого попереднього запису: Англійською там слово "encumbered", яке має значення "обтяжений". Що якраз точно підходить під ситуацію. Переклад робився з російської? Бо якраз там неправильно перевели - там слово "препятствие". І забув сказати дякую за переклад :)"

    • Сподіваюся, автор перекладу побачить це слушне зауваження. Виписуй більше помилок. Перекладач ще не має багато досвіду і вичитка перекладу не завадить. Словом, закликаю побути волонтером-тестером української локалізації цієї гри. У Steam, впевнений, всі повідомлення дійдуть. Але можу познайомити з перекладачем у скайпі для оперативніших зауважень.

  • Автор виправив помилку. Дякую йому. Буду тестувати далі по мірі моїх сил.

  • Не розумію, чому англійське Resolution вперто перекладають словом "розширення", намагаючись імітувати російське "разрешение"? Маємо ж поняття "роздільна здатність", або "роздільність".

  • Головне, що людина зробила основу. Тепер можемо всі разом тестувати, перевіряти, допомагати покращувати. Надіюсь, він нашу критику сприймає адекватно :) Про роздільну здатність підтримую.

  • Клавіша Run. Чому переклали "втеча"? Російською переклали "побег". Українською (з російської, мабуть) - "втеча". А якщо я ні від кого не тікаю? А просто хочу бігти? "Біг" - можливо краще, як опис клавіші Run.

  • Допоможіть. анг. текст "Water purification tablets. A packet of water purification tablets. 4 tablets". Рос. текст "Таблетки для очистки воды. Пачка таблеток для обеззараживания воды. 4 планшеты". Укр. текст "Таблетки для очищення води. Пачка таблеток для знезараження води. 4 планшети". Планшети чи таблетки?

    • Перекладай з оригіналу. "Таблетки для очищення води. Пачка з водоочисними таблетками. 4 шт."

  • Tomato soup (cold). Томатний суп (холодний), а не Томатний суп (холодно). Якщо так і далі піде, автору слід самому ще раз передивитись текст і робити переклад з англійської, а не російської (бо в рос. версії "холодно"). Буду радий, якщо допоможете мені з попереднім питанням і обіцяю сюди більше не писати, а все нотувати для автора перекладу :)

    • А чому томатний? Суп з помідорами! Або помідоровий суп. Для чого вживати запозичене слово, якщо у нас є своє?

    • МІНІМАЛЬНІ:

      ОС: Windows XP

      Процесор: Dual-Core Intel i5 CPU @ 2GHz+

      Оперативна пам’ять: 4 GB ОП

      Відеокарта: Intel 4xxx Series w/ 512MB VRAM or better

      Місце на диску: 1 GB доступного місця

      Звукова карта: Any on-board chip will work.

      Додаткові примітки: The game is in an Alpha state and is constantly being expanded and optimized. System requirements are subject to change until the game ships.

      РЕКОМЕНДОВАНІ:

      ОС: Windows 7

      Процесор: Intel i7 CPU @ 2.6GHz or higher

      Оперативна пам’ять: 8 GB ОП

      Відеокарта: nVidia GTX 555 w/ 1GB VRAM or better

      Місце на диску: 1 GB доступного місця

      Звукова карта: Ideally, something with Surround capabilities.

      Додаткові примітки: The game is in an Alpha state and is constantly being expanded and optimized. System requirements are subject to change until the game ships.

Predator та Nitro роблять ігрові світи напрочуд реальними: Acer представляє свої ігрові флагмани на Computex 2026

Ігрові ноутбуки, портативні консолі та справжні монстри з GeForce RTX 50 для безкомпромісного ґеймінґу: 2-6…

15 години

Розумна міська мобільність: Acer представляє розумний підключений електротранспорт на Computex 2026

На виставці Computex 2026 компанія Acer представляє широкий асортимент електровелосипедів і електросамокатів та сумісне уніфіковане…

16 години

11 ігор на двох, які перевірять ваші стосунки

Колись спільна гра перед одним телевізором асоціювалася з Mortal Kombat та Need for Speed. Проте…

17 години

Вийшов трейлер фільму “Натиск”… І дещо дуже нагадує

Новий бойовик жахів (як ще це назвати?) від A24 "Натиск" (Onslaught) за режисурою Адама Вінґарда…

19 години

Творець Mewgenics i The Binding of Isaac образився на українських гравців

Інді-розробник Едмунд Мак-Міллен, відомий за Super Meat Boy, The Binding of Isaac і нещодавньою Mewgenics…

2 дні

Call of Duty: Modern Warfare 4 не матиме “клоунських” скінів, обіцяють розробники

Скіни найдивніших персонажів стали вже рутинними для Call of Duty, але схоже франшиза збирається повертатись…

3 дні

This website uses cookies.