Реліз Ghostrunner 2 відбудеться 26 жовтня й одразу з українською локалізацією, і це була б гарна новина, якби над локалізацією не працювала російська компанія.
Як помітили блогер Melkin та Dark Paladin, хоча на папері над перекладом гри працювала компанія MoGi, на ділі локалізацію доручили PTB Eurotransl OU, які, як і чимало інших російських компаній, намагаються приховати своє походження вказавши на сайті, що вони з Естонії, однак на сторінці в Linkedin у них й далі стоїть Санкт-Петербург.
На жаль, походження PTB Eurotransl OU не єдина їх проблема. Локалізацію гри виконано погано доволі сумнівно. Melkin на своєму акаунті в X (екс-Twitter) поділився кількома скріншотами, з яких можна здогадатися, що переклад робили аби як і, можливо, навіть просто через перекладач з російської з мінімальним редагуванням після.
Ем.. а як взагалі дають роботу студіям перекладу/локалізації рободт, хіба не має бути якесь портфоліо що вони можуть пацювати з тією мовою на яку вони наймають для перекладу? І це здаєтьця не вперше така новина
Розробник/видавець здебільшого не буде витрачати сили на пошук окремих локалізаторів на ту чи іншу мову. Локалізації на різні мови беруть одним пакетом, бо так і дешевше, і зручніше. Все. Замовник дивиться на загальну репутацію й портфоліо агенції, а не на кожну окрему мову. Йомутреба локалізації, що більше за оптову ціну, то краще. Все.Решта — на совісті агенції, яка має добре зробити те, що вона нібито пропонує.