Нещодавно STS UA повністю завершили український переклад Dota 2. У найближчому мовному оновленні гри мають зникнути останні неперекладені рядки.
Проект перекладу було розпочато влітку 2013 року українською спільнотою Steam Translation Server одразу після відкриття української секції перекладів. За три роки кількома десятками волонтерів було перекладено понад 450 000 слів, що робить цю локалізацію однією із наймасштабніших.
Спочатку над перекладом активно працювали Кирило «Mo45» Красін, Олег «AbsooLooser» Куліков, mychaelo та Sparrow, які локалізували клієнт гри. Вони визначили основні принципи перекладу, зокрема збереження оригінальних імен героїв, назв здібностей та предметів. При цьому в описах імена і назви перекладалися, тож гравці змогли отримати повну локалізацію, яка не ускладнювала сприйняття гри. На той час українська була однією з трьох мов, де перекладачі обрали такий підхід (вкупі з італійською та португальською).
Завершували переклад гри Дмитро «Demetrios» Кузьменко, Володимир «[UA] Nick919» Андраш та Grinders_UA, яким довелося перекладати тисячі описів косметичних предметів та турнірів.
У цьому волонтерському перекладі брали участь не лише любителі, а й професійні перекладачі.
На жаль, точна статистика на STS не зберігається, тож назвати усіх причетних, яких були десятки, не вдасться, тому одразу просимо вибачення у безіменних героїв.
Dota 2 є однією з найпопулярніших ігор в Україні, у неї грають 58% українських користувачів Steam.
Середній MMR перекладачів гри з STS UA — 2000-3000. Однак Demetrios, який переклав близько 100 000 слів, має 800 MMR, а [UA] Nick919 взагалі не грає у цю гру. Утім, до перекладу також долучалися гравці з 4200 MMR і вище.
Формальний переклад усього тексту гри не означає завершення роботи над локалізацією. Переклад, як і сама гра, знаходиться у вічній беті, постійно вдосконалюється і шліфується. До того ж Valve щотижня додають кілька сотень нових рядків тексту — і це без урахувань істотних оновлень.
Команда української локалізації Dota 2 буде дуже вдячна за відгуки та повідомлення про виявлені помилки, які усі користувачі Steam можуть залишати у спеціальній темі.
STS UA також цікаво почути відгуки професійних україномовних гравців щодо нашого перекладу.
Ігрові ноутбуки, портативні консолі та справжні монстри з GeForce RTX 50 для безкомпромісного ґеймінґу: 2-6…
На виставці Computex 2026 компанія Acer представляє широкий асортимент електровелосипедів і електросамокатів та сумісне уніфіковане…
Колись спільна гра перед одним телевізором асоціювалася з Mortal Kombat та Need for Speed. Проте…
Новий бойовик жахів (як ще це назвати?) від A24 "Натиск" (Onslaught) за режисурою Адама Вінґарда…
Інді-розробник Едмунд Мак-Міллен, відомий за Super Meat Boy, The Binding of Isaac і нещодавньою Mewgenics…
Скіни найдивніших персонажів стали вже рутинними для Call of Duty, але схоже франшиза збирається повертатись…
This website uses cookies.
На п'ятому скріні у вас "отруєна зброя"...
Envenomed Weapon. Що саме не так?
Імовірно, тут можна використати як «отруєний», так і «отруйний», та це залежить від контексту, який уклав у назві її творець.
Зброя не сама по собі отруйна, а її спершу змастили отрутою, щоби вона отруювала. Тож начебто нормально все.
Не знав, що ми вже «все» переклали.
А чи всі користувачі матимуть змогу зробити допис у "спеціальній темі", яка знаходиться всередині закритої групи перекладачів?
Той підфорум відкритий для усіх користувачів Steam.
Класно, ще би інші ігри валв українізували.
. У найближчому мовному оновленні гри мають зникнути останні неперекладені рядки. - тобто повне дублювання? і звуку?
STS не займається звуком для жодної мови. Для деяких мов Valve замовляє дублювання у професійних студій, але українська ніколи у тому списку не була. І не буде, бо з нашим рівнем піратства жодне професійне озвучення не окупиться, а аматорське жодна ААА-компанія додавати не стане.
Тільки поставив. Дуже якісно, молодці.