Висловлювання Ґері Олдмана, щодо непрофесіоналізму спортсменів у кіно

Все, що ми довідалися з гри професійного баскетболіста Шакіла О’Ніла у фільмах. Це те, що таке не працює. Та нарешті. Хтось висловився щодо цього.
Висловлювання Ґері Олдмана, щодо непрофесіоналізму спортсменів у кіно.

Озвучено товариством FanVoxUA.

Переклад та озвучення:
Ігор Анісімов “AdrianZP”
Редакція:
Костянтин Пугачов “Surgeon”


Приєднуйтесь! Ще більше коротких, але цікавих новин в нашій групі VK: vk.com/playua


Вам це може сподобатись

Приєднуйся до обговорення →
  • http://youtu.be/GA2bV9RQZPY це ж відео в озвученні badcomedianа. Той момент коли нецензурна лексика в тему.

    • А що не так в українському перекладі? Лайка є, емоції передано влучно, зміст не спотворено. Чого не скажеш про цей висер, у якому навіть ім’я актора неправильно написане (двічі по-різному і двічі неправильно).

      • Я не казав що переклад якийсь не такий, він як мінімум хороший. Тут є саме лайка, а в даному контексті мені більше до вподоби грубий мат. Та й чисто суб’єктивно озвучення краще.

        • Вас не бентежить той факт, що використання мату в українській мові — це банальний суржик? До того ж мат якраз спотворює оригінальний зміст, який за брутальністю поступається лайці диких кочівників.

          • Я розумію що грубий мат це суржик і калька з російської саме тому мені більше подобається російський переклад. Ну і через озвучення.

  • Ggen

    не варто злити Олдмена