Завершено українську локалізацію Dota 2
Нещодавно STS UA повністю завершили український переклад Dota 2. У найближчому мовному оновленні гри мають зникнути останні неперекладені рядки.
Проект перекладу було розпочато влітку 2013 року українською спільнотою Steam Translation Server одразу після відкриття української секції перекладів. За три роки кількома десятками волонтерів було перекладено понад 450 000 слів, що робить цю локалізацію однією із наймасштабніших.
Спочатку над перекладом активно працювали Кирило «Mo45» Красін, Олег «AbsooLooser» Куліков, mychaelo та Sparrow, які локалізували клієнт гри. Вони визначили основні принципи перекладу, зокрема збереження оригінальних імен героїв, назв здібностей та предметів. При цьому в описах імена і назви перекладалися, тож гравці змогли отримати повну локалізацію, яка не ускладнювала сприйняття гри. На той час українська була однією з трьох мов, де перекладачі обрали такий підхід (вкупі з італійською та португальською).
Завершували переклад гри Дмитро «Demetrios» Кузьменко, Володимир «[UA] Nick919» Андраш та Grinders_UA, яким довелося перекладати тисячі описів косметичних предметів та турнірів.
У цьому волонтерському перекладі брали участь не лише любителі, а й професійні перекладачі.
На жаль, точна статистика на STS не зберігається, тож назвати усіх причетних, яких були десятки, не вдасться, тому одразу просимо вибачення у безіменних героїв.
Dota 2 є однією з найпопулярніших ігор в Україні, у неї грають 58% українських користувачів Steam.
Середній MMR перекладачів гри з STS UA — 2000-3000. Однак Demetrios, який переклав близько 100 000 слів, має 800 MMR, а [UA] Nick919 взагалі не грає у цю гру. Утім, до перекладу також долучалися гравці з 4200 MMR і вище.
Формальний переклад усього тексту гри не означає завершення роботи над локалізацією. Переклад, як і сама гра, знаходиться у вічній беті, постійно вдосконалюється і шліфується. До того ж Valve щотижня додають кілька сотень нових рядків тексту — і це без урахувань істотних оновлень.
Команда української локалізації Dota 2 буде дуже вдячна за відгуки та повідомлення про виявлені помилки, які усі користувачі Steam можуть залишати у спеціальній темі.
STS UA також цікаво почути відгуки професійних україномовних гравців щодо нашого перекладу.
Cподобалася стаття? Підтримай PlayUA
На платформі Donatello ви можете підтримати нас як одноразовим донатом, так і оформити щомісячну підписку. Усі наші підписники на Donatello отримують цифрові або фізичні приємнощі залежно від суми донату. Долучайтеся до нашої спільноти!
Читайте також
Популярне
-
Valve показала Half-Life 2: Episode 3 й розповіла причини його скасування
-
Ubisoft поки не планує перекладати нові ігри українською
-
УСЯ українська музика у S.T.A.L.K.E.R. 2: Heart of Chornobyl (Radio MIX)
-
«Це була б гра року, якби не проблеми з продуктивністю та помилки»: перші оцінки S.T.A.L.K.E.R. 2: Серце Чорнобиля
-
Dragon Age | Що було до Veilguard (UAGames)