web analytics

Disco Elysium має шанс отримати українську локалізацію

Disco Elysium — неймовірна рольова гра, з якою варто ознайомитися всім поціновувачам жанру… проте далеко не кожен зважиться до неї підступитися. А все тому, що тутешні тексти значно кучерявіші й вимогливіші за те, що зазвичай трапляється в іграх.

Розробники зі студії ZA/UM неодноразово стикалися зі закликами локалізувати свою гру, та оскільки ігротворці не обтяжені надміром часу й ресурсів, то вони вирішили вдатися до допомоги спільноти. Зараз волонтерські команди, відібрані розробниками, перекладають гру на 6 нових мов. До всього, ZA/UM створили голосування, де спільнота може обрати наступну мову (чи мови), які отримають локалізацію. Українська мова там зараз перебуває на четвертому місці за кількістю голосів.

Втім, такий підхід розробників викликав неоднозначну реакцію спільноти. Мільйон слів (а Disco Elysium має приблизно стільки) — це вже колосальне завдання, але тут до кількості доплітається і якість. Люди хочуть не локалізацій Disco Elysium, а хороших локалізацій. Бо іншого ця гра просто не варта.

Коли мова заходить про українські локалізації, майже відразу на думку спадає спілка “Шлякбитраф”. Ця назва вже давно стала запорукою якості, а після побаченого в The Sinking City залюбки хотілося би отримати локалізацію Disco Elysium від ШБТ. Представники спілки висловили своє зацікавлення, проте — якщо українська локалізація все ж отримає зелене світло — не зможуть активно взятися за неї.

А редактор Steam Translation Server та керівник спілки UNLOCTEAM Андрій Рабощук (до речі, це саме завдяки йому українська з’явилася у голосуванні на сайті) повідомив, що охочих долучитися до локалізації поки не бракує. Втім, зважаючи на колосальні обсяги тексту, його складність та можливий волонтерський характер локалізації, навіть якщо й справа дійде до перекладу, то з’явиться він нескоро.


Утім, зараз можна не лише проголосувати ось тут, а й зробити дещо дієвіше — придбати гру (яку до речі, нещодавно суттєво оптимізували та понизили системні вимоги). Бо, на жаль, як показує практика, левова кліків та коментарів із вимогами щось для них зробити належить людям, які не особливо переймаються, хто і яким чином буде для них це робити. А кожен придбаний примірник гри — це не лише наочний доказ розробникам, що ця гра потрібна носіям нашої мови, а й підвищення шансів того, що час і зусилля локалізаторів (яких буде витрачено ох капець як багато) отримають винагороду. А це у свою чергу підвищує шанси побачити саме хорошу локалізацію.

TMNT Donatello

Cподобалася стаття? Підтримай PlayUA

На платформі Donatello ви можете підтримати нас як одноразовим донатом, так і оформити щомісячну підписку. Усі наші підписники на Donatello отримують цифрові або фізичні приємнощі залежно від суми донату. Долучайтеся до нашої спільноти!

Підтримати

Читайте також

Усі досягнення S.T.A.L.K.E.R. 2 — що потрібно для проходження на 100%?

stalker 2 achievements 03

Настільна версія Frostpunk отримає українську локалізацію. Реліз — у лютому 2025

p.ua.frostpunk

«Підготовка — ключ до виживання»: вийшов новий трейлер S.T.A.L.K.E.R. 2

s.t.a.l.k.e.r.2poster

У Vampire Survivors з’явилася українська локалізація

p.ua.vampire survivors

Метроїдванія Cookie Cutter отримає українську локалізацію

p.ua.cookie cutter

Cronos: The New Dawn, новий горор Bloober Team, вражає амбіціями авторів й лякає системними вимогами

cronos the new dawn

Light de deuх, українська візуальна новела про балет, уже доступна в Steam

p.ua. light de deux головна

Творці метроїдванії Tales of Kenzera: ZAU хочуть створити власну Planescape: Torment

faopomfdslfafsdas