Локалізація

Шлякбитраф — звіт про українізацію всесвітів #10

Літо в розпалі, а Шлякбитраф ув ауті… Ну, тобто, звісно, ми продовжуємо працювати, але за підзвітний період похвалитися готовими, доконаними проектами не можемо. І взагалі насправді падіння продуктивності нашої локалізаторської спілки склало лише 10%, порівняно із попереднім місяцем і зроблено було немало.

Зробили

У червні, долаючи спеку і розлуку зі заміським озером та оголеними дівчатами на пісочку, увесь активний склад Шлякбитрафу наперекладав аж 18 389 слів. А наредагували аж 20 341 (просто наш редактор одружений чоловік, то що йому якісь дівки на пляжі?). Найбільше відзначилися пани MelAndr і Shahor, що переклали майже порівну тексту і отримали за це відповідну грошову винагороду від доброчинців, які підтримують проект локалізацій.

Робимо

Працювали цього місяця ми переважно над таємним літературним проектом і майже скінчили його. Просимо вас зачекати ще місяць, а тоді зможете перевірити якість нашого перекладу в готовій книжці. Також у червні ми заповзялися перекладати свіженьке доповнення Siege of Dragonspear: Baldur’s Gate.

А ще у перший місяць літа ми доклали зусиль, аби знайти нові ігрові проекти для локалізації. Наприклад, поспілкувалися із представниками компанії CD Projekt RED на тему української локалізації їхньої прийдешньої гри Gwent. Нам чемно відмовили, але ми не втрачаємо надії.

Про підтримку

Ви можете допомогти нам розвиватися двома способами.

Руками й головою, якщо маєте на це час і натхнення. Якщо добре знаєте українську та англійську мови і хочете випробувати свої сили в локалізації ігор, пишіть на med@playua.net.

Або можете допомогти нам фінансово, надіславши будь-які суми на рахунок:

5168 7572 2013 4672

BTC: 1JwuLaVAkG3nuetgxnJrLeCnykeXva4dqX

Усі кошти йдуть на періодичні виплати перекладачам.

Також Шлякбитраф готовий розглянути пропозиції щодо фінансування конкретних проектів з локалізації. Пишіть на med@playua.net, якщо маєте такі.

Дякуємо всім, хто нас підтримує! Українізація всесвітів триває!

Шлякбитраф

Шлякбитраф— перша професійна українська спілка, що працює над офіційною локалізацією відеоігор. Найвідоміші з наших локалізацій: Metro Last Light Redux, Metro 2033 Redux, Baldur's Gate: Enhanced Edition, The Stanley Parable. [детальніше про Шлякбитраф]

  • Є якісь орієнтовні прогнози на рахунок готовності перекладу Siege of Dragonspear: Baldur’s Gate?

    • Об'єм тексту в SoD - 554k англійських слів. Це майже стільки ж, скільки було в оригінальній BG (без розширеного видання).
      Як ви мабуть знаєте, перша версія перекладу BG була готова за рік активної роботи.
      Проте я б не брався прогнозувати, що за рік SoD буде готова.

      • Дякую за відповідь, тепер зрозуміло чому ціна доповнення = ціні розширеного видання.

Predator та Nitro роблять ігрові світи напрочуд реальними: Acer представляє свої ігрові флагмани на Computex 2026

Ігрові ноутбуки, портативні консолі та справжні монстри з GeForce RTX 50 для безкомпромісного ґеймінґу: 2-6…

14 години

Розумна міська мобільність: Acer представляє розумний підключений електротранспорт на Computex 2026

На виставці Computex 2026 компанія Acer представляє широкий асортимент електровелосипедів і електросамокатів та сумісне уніфіковане…

14 години

11 ігор на двох, які перевірять ваші стосунки

Колись спільна гра перед одним телевізором асоціювалася з Mortal Kombat та Need for Speed. Проте…

15 години

Вийшов трейлер фільму “Натиск”… І дещо дуже нагадує

Новий бойовик жахів (як ще це назвати?) від A24 "Натиск" (Onslaught) за режисурою Адама Вінґарда…

18 години

Творець Mewgenics i The Binding of Isaac образився на українських гравців

Інді-розробник Едмунд Мак-Міллен, відомий за Super Meat Boy, The Binding of Isaac і нещодавньою Mewgenics…

2 дні

Call of Duty: Modern Warfare 4 не матиме “клоунських” скінів, обіцяють розробники

Скіни найдивніших персонажів стали вже рутинними для Call of Duty, але схоже франшиза збирається повертатись…

2 дні

This website uses cookies.