Минув вересень. Хтось відправив дітей у школи й універи, хтось і сам туди пішов. А спілка локалізаторів «Шлякбитраф» тим часом продовжує слово за словом українізовувати ігрові всесвіти.
Протягом вересня основним заняттям спілки була локалізація доповнення до Baldur’s Gate — Siege of Dragonspear. Об’єми тексту доповнення дорівнюють десь трьом чвертям усієї гри, переклад якої, як ви мабуть пам’ятаєте, тривав майже два роки. Однак ми вже можемо похвалитися прогресом у цьому напрямку, адже наразі перекладено 12% тексту.
Загалом за місяць ми переклали 26 тисяч слів, а поредагували 7 тисяч.
Також у вересні ми пінгували розробників на предмет співпраці.
Ми дещо занепокоєні мовчанням розробників Blues and Bullets про третій епізод, а також мовчанням і автовідповідачами розробників Baldur’s Gate, яким надіслали невеличкий баґ-репорт.
Поки що ми не знаємо, чи будемо робити українську локалізацію нового проекту від 4A Games — ARKTIKA.1. Але надія є.
Крім цього зовсім нещодавно розробники Legends of Eisenwald запропонували нам попрацювати над українізацією їхньої нової розробки. Ми, звісно, погодилися.
Ті, хто стежить за нашою діяльністю, знають, що цього року ми вирішили спробувати свої сили в перекладі літератури. Ми вибрали художню книжку, яка не була видана українською раніше, і переклали її. Однак, оскільки ми хочемо, щоби переклад вийшов у світ у вигляді офіційного видання (хоча б електронного), то мусили шукати контакту з українськими видавництвами.
Ми були прикро вражені упередженим ставленням представників видавничої справи до нашої роботи. Як виявилося, домінують стереотипи про комп’ютерні ігри та колективний переклад.
Ігри? Це ж не серйозно. От література!..
Книжки — це вам не ігри.
Як це перекладали командою? O_O
Такими реченнями можна узагальнити позицію наших співрозмовників. Ми, звісно, не хочемо, аби виконана робота зійшла нанівець, тому докладемо всіх зусиль, аби таки видати наш переклад. Якщо таки не вдасться, то зрештою просто розповсюдимо його в мережі.
Що ж до літератури, то ми вирішили більше нею не займатися. Причини такі:
В читача може виникнути природне запитання: “А чому ми взагалі вирішили взятися за літературу?”
Будемо з ним відверті. Ми сподівалися, що успішна реалізація перекладу художньої книги може призвести до постійної співпраці з видавництвами і, як наслідок, до отримання прибутку. Однак результати спілкування з деякими їхніми представниками знищили це сподівання.
За понад чотири роки роботи локалізація ігор українською, за винятком кількох вітчизняних проектів, майже не принесла нам прибутку. А людських ресурсів, часу і навіть грошей забрала немало.
Хтось може зауважити, що ми почали українізовувати ігри не заради грошей, і буде правий. Однак у сучасному світі нормально розвиватися може лише те, що має фінансування. На чистому ентузіазмові нічого не може існувати довго. Щоби переконатися у цьому, достатньо переглянути історію будь-якого волонтерського проекту. Врешті-решт він або отримує джерело фінансування, або вмирає.
Це звісно не означає, що ми образилися й розходимося. Ми працюватимемо, доки вистачить упертості. А її в нас, судячи з усього, немало :)
Однак, читачу, подумай — що ти зробив для того, щоби українська локалізація ігор стала комерційно привабливою? Якщо, звісно, для тебе це питання має якесь значення. Коли востаннє ти придбав ліцензійну копію гри? Коли востаннє ти у своїй рекомендації до гри сказав “хочу українську локалізацію”? Якою мовою у тебе ОС? Steam?
Ні, не треба питати “що я один можу?”. У цифровому світі силу має масовість. Якщо тисяча людей запитає в розробника “де українська локалізація?”, на це звернуть увагу. Якщо десять тисяч — на це відреагують. Якщо сто тисяч — її зроблять. Все дійсно настільки просто.
На жаль, поки що кількість користувачів української локалізації конкретних ігор вимірюється сотнями.
Все, що треба зробити, аби змінити це — користуватися українською локалізацією завжди, коли це можливо. Вимагати її, запитувати розробників “чому нема?”. І казати друзям робити те саме.
Якщо бажаєте долучитися до процесу української локалізації ігор, або хочете і можете допомогти нам розвиватися, пишіть на med@playua.net
Ігрові ноутбуки, портативні консолі та справжні монстри з GeForce RTX 50 для безкомпромісного ґеймінґу: 2-6…
На виставці Computex 2026 компанія Acer представляє широкий асортимент електровелосипедів і електросамокатів та сумісне уніфіковане…
Колись спільна гра перед одним телевізором асоціювалася з Mortal Kombat та Need for Speed. Проте…
Новий бойовик жахів (як ще це назвати?) від A24 "Натиск" (Onslaught) за режисурою Адама Вінґарда…
Інді-розробник Едмунд Мак-Міллен, відомий за Super Meat Boy, The Binding of Isaac і нещодавньою Mewgenics…
Скіни найдивніших персонажів стали вже рутинними для Call of Duty, але схоже франшиза збирається повертатись…
This website uses cookies.
Останнє придбання: 20 вер о 22:27 Cossacks 3 - Early Bird - $12.59 USD. Інтерфейс Steam український, пишу рецензії українською в Steam до вподобаних мною і куплених товарів.
>Коли востаннє ти придбав ліцензійну копію гри?
Зараз гляну.. Таак, 3 липня -- Max Payne Bundle.
>Коли востаннє ти у своїй рекомендації до гри сказав “хочу українську локалізацію”?
Щойно проглянув свої рекомендації.... І в жодній я не написав "хочу укр локалізацію". Не певен, що від цього є хоч якийсь ефект.
Якою мовою у тебе ОС? Steam?
>Українською.
Сенс є. Якийсь час вимагати українську будете тільки ви. Потім згодом хтось візьме вас як приклад і почне робити те саме. І може настати такий прекрасний день, коли вимагати українську локалізацію стане модно і це почнуть робити усі, для кого українська мова рідна.
"Вимагати" - це абсолютно марна річ, якщо ми тільки не говоримо про фрітуплейки. Все тримається на кількості проданих Ігор. Фактично кожна придбана копія - це вже висловлене бажання локалізації.
Чудовий приклад - SCS Sofrware. Коли в Україні придбали достатньо тисяч Europe Truck Simulator 2, розробники самі подбали про локалізацію гри. Аудиторія показала свою активність настільки, що Аmerican TS українською вийшов відразу.
Поріг оцього "достатньо" визначає сам розробник, залежно від витратності. Тим же траксимам для показу доречності локалізації вистачило би умовних 50 тис. копій, а третьому Відьмакові мінімум третина чи навіть півмільйона.
>Фактично кожна придбана копія - це вже висловлене бажання локалізації.
Та ну? А звідки розробник дізнається, що ти хочеш українську локалізацію? Може тобі достатньо російської, раз ти купуєш. Усі бізнесмени так і кажуть. "Оні і так покупают с русскім язиком, зачєм єщо парітся і украінскій добавлять?"
P.S. Поодинокі випадки типу ТракСимулятора - це виключення. Зазвичай зараз розробники додають українську локалізацію тому що в команді розробників, або в керівництві компанії є хтось з патріотів українців.
То були риторичні запитання. Але добре знати, що є люди, які можуть на них позитивно відповісти :)
Коли востаннє ти придбав ліцензійну копію гри?
23 червня 2016 - "The Banner Saga"
Якою мовою у тебе ОС? Steam?
Українська встановлення всюди, де є така можливість.
Твою на ліво, а я так чекав книг з вашим перекладом. Шкода :(
Ну, одна буде точно.
доречі і Windows і Steam з українською локалізацією))) але варіант "питати чому нема і чи буде" вона в грі я підтримаю)
"З перекладом, як із подорожами. Досить хоч раз виїхати зі свого насидженого місця, і ти вже ніколи не перестанеш мандрувати. Будеш подорожувати принаймні подумки, накладаючи на форми своєї буденності обриси раз побаченого далекого простору.
Будеш трохи відстороненим, можливо, будеш тужити, а може, просто мріяти. Так само і з перекладанням. Одного разу спробувавши по-іншому висловити вже сказане, ти ніколи не перестанеш відчувати цю відносність форми і знаку, цю нескінченність можливостей, цю потребу пояснювати. Пояснювати себе іншим та інших – собі".
Звичайне це не я сказав, прочитав на блозі Остапа Сливинського на "Українській правді" і дуже сподобалося, вирішив поділитися.
І так, і Windows, і Steam, і офіс українською.
Все правильно сказано, починати треба з себе. Розробники і перекладачі мають бачити що нам це потрібно, що ми цінуємо їхню працю. А ви хлопці класні продовжуйте в тому ж дусі!