Локалізація

STS UA — звіт за березень 2016

У березні 2016 року українська спільнота Steam Translation Server успішно закінчила два проекти локалізації ігор для партнерів Valve, завершила українізації оновлень для всіх ігор компанії та користувацького інтерфейсу Steam.

Таким чином поточні завдання скоротилися лише до двох: переклад описів до предметів Dota 2 (яких велетенська кількість, але готово вже 82%) та переклад інтерфейсу розробників Steam. Це дозволило взяти до перекладу ще одну гру від партнера Valve.

У березні кількість україномовних користувачів Steam склала 0,23% від загальної кількості користувачів, що за неофіційними підрахунками становить 80 000 активних користувачів або 370 000 усіх. У порівнянні з попереднім місяцем відсоток не змінився (було незначне падіння, менше за 0,01%). Минулого року у березні українською користувалося 0,28% користувачів. Падіння може обумовлюватися стрімким зростанням користувачів з країн Азії протягом останнього року. А може українці забувають, що використання українського інтерфейсу у Steam прямо пропорційно пов’язане зі збільшенням ігор з офіційною українською локалізацією.

Оновлення

Із незначною затримкою було успішно перекладено оновлення «Весняне прибирання» для Dota 2. Також було завершено переклад усіх давніших оновлень для Counter-Strike: Global Offensive та Team Fortress 2.

Блог CS:GO

У березні ми домовилися, щоб до української локалізації CS:GO була підключена можливість перекладати блог гри. Тепер гравці можуть читати найцікавіші новини зі світу CS:GO українською мовою як у клієнті гри, так і на сайті.

Записи блогу можуть перекладатися із затримкою у кілька днів, особливо на вихідних. Це пов’язано з технічними особливостями процесу (так у всіх мовах).

Killing Floor 2 та PVKII

Повністю завершено переклад двох ігор від партнерів Valve.

По-перше, це Pirates, Vikings, and Knights II (PVKII), безкоштовна багатокористувацька гра з потрійною симетрією — у грі одночасно беруть участь три команди. Переклад передано розробниками і він має вийти в одному з найближчих оновлень (утім, це може бути нескоро, бо гра робиться ентузіастами й оновлюється рідко).

По-друге, це значно більш відома і потенційно вибухова гра майже ААА-класу з дочасного доступу — Killing Floor 2 від Tripwire Interactive. Це кривава кооперативна стрілянка, де вам доведеться спільно з іншими гравцями винищувати табуни зомбаків — зедів. Гра продовжує популярну серію. Ми сподіваємося підтримувати якісну українську локалізацію усіх оновлень аж до офіційного виходу гри із дочасного доступу.

AirMech

У зв’язку з відсутністю великого навантаження наприкінці березня була підключена можливість перекладати безкоштовну мультиплеєрну гру AirMech від Carbon Entertainment. Ця гра була колись відкладена через більш актуальні проекти.

PlayUA

Також ми домовилися з порталом PlayUA щодо співпраці і тепер щомісяця писатимемо звіти про нашу діяльність у сфері локалізації ігор та оперативно повідомлятимемо про офіційний вихід українізованих нами ігор.


Березень пройшов дуже плідно для української спільноти Steam Translation Server, а на майбутнє у нас ще грандіозніші плани.

Усі перекладачі, які бажають приєднатися до нашої волонтерської діяльності з українізації ігрового простору, можуть пройти тест на переклад і долучитися. Ласкаво просимо, роботи вистачить на усіх.

Повідомляти про помилки у наших перекладах і лишати відгуки можна тут.

STS UA

STS UA — українська спільнота Steam Translation Server, яка об’єднує перекладачів задля текстової української локалізації Steam, ігор Valve, а також ігор деяких сторонніх розробників, партнерів Valve. Спільнота STS UA подарувала світу повну українізацію користувацького інтерфейсу Steam (клієнт, крамниця, спільнота), локалізацію Dota 2 та Counter-Strike: Global Offensive. [детальніше про STS UA]

  • >А може українці забувають, що використання українського інтерфейсу у Steam прямо пропорційно пов’язане зі збільшенням ігор з офіційною українською локалізацією.

    Деяким просто байдуже.

    >Повідомляти про помилки у наших перекладах і лишати відгуки можна тут.

    Якщо мені пише "Вас вигнали з цієї групи.", то я тепер не можу вступити?

    • Плюсую..колись навіть переклав пару рядків, але вже давно вигнаний з групи абсолютно без пояснень..

        • Див. пояснення вище. Якщо ви зареєстровані на STS, то легко можете повернутися у групу, якщо ні, то просто зареєструйтеся там через тестове завдання.

      • Колись у групі було 3000 осіб, потім були видалено усіх, хто не був зареєстрований на STS. Може там випадково видалили когось зайвого. Якщо ви проходили колись реєстрацію і можете перекладати на http://translation.steampowered.com , і бажаєте повернутися, то просто напишіть адміністратору групи у Steam (наприклад мені - Demetrios). Якщо доступу до STS у вас немає, то пройдіть тестове завдання, щоб отримати його і вступити до групи.

    • У свій час групу почистили від усіх, хто не пов'язаний з перекладами.

  • Чому в укр. лок. не магазин а крамниця? магазин ліпше виглядить.

  • Молодці, хлопці!
    А скільки зараз активних учасників у спільноті?

    • Зараз порахував, 27 людей, що активні протягом останніх 14 днів. Насправді конкуренція велика, щоб попасти в 5-ку найкращих (за що дається 2 бали щомісяця).

      • Зазвичай достатньо 1000 слів на місяць, щоб потрапити. Просто минулого місяця з’явилася пара дуже активних новачків, то прохідним числом у топ-5 було 3900 слів. Однак 1 бал на місяць можна гарантовано заслужити, виконавши норму, у поточному місяці вона - 700 слів.

    • 27, які заходили на STS протягом останніх двох тижнів. Із них щось перекладали 15-20. Учасників, які перекладають 1000 і більше слів на місяць - 5-7. Учасників, які перекладають більше 10 000 слів на місяць - 1-3.

  • раніше змінював на рос бо вантажило гру автоматом англ. думаю зміна другої мови по пріоритетності додала б декілька сотих, а може й цілу десяту ч % лінивих с (якщо з рекламою)

    • Треба навпаки, вилучати російську, щоб завантажувати англійською. Спонукає до розвитку, а інакше болото...

      • болото в голові, а не в мові (вибір у кожного свій (достоєвськийбутирка)). зараз спонукає в мінус користувачів, тому треба заманювати. коли будуть переклади з жанру стратегія/п&к, можна буде задумуватись і про якість спільноти

        • наскільки треба бути лінивим, щоби не змогти клацнути декілька кнопок для зміни мови, крім того більшість ігор нових файлів не вантажить, то лише деякі ігри. Це просто у вас відмазка, щоби не користуватися українською

          • користуюсь українською в стім відносно давно, купую ігри з українською локалізацією (метро, шерлок.. купував свого часу тільки по цій причині), всі програми українською. кумедна відмазка якої нема:) загальна логіка подобається, легше відібрати частину англомовного сегменту стіму ніж російськомовного, дуже впевнено:))

Predator та Nitro роблять ігрові світи напрочуд реальними: Acer представляє свої ігрові флагмани на Computex 2026

Ігрові ноутбуки, портативні консолі та справжні монстри з GeForce RTX 50 для безкомпромісного ґеймінґу: 2-6…

8 години

Розумна міська мобільність: Acer представляє розумний підключений електротранспорт на Computex 2026

На виставці Computex 2026 компанія Acer представляє широкий асортимент електровелосипедів і електросамокатів та сумісне уніфіковане…

9 години

11 ігор на двох, які перевірять ваші стосунки

Колись спільна гра перед одним телевізором асоціювалася з Mortal Kombat та Need for Speed. Проте…

10 години

Вийшов трейлер фільму “Натиск”… І дещо дуже нагадує

Новий бойовик жахів (як ще це назвати?) від A24 "Натиск" (Onslaught) за режисурою Адама Вінґарда…

12 години

Творець Mewgenics i The Binding of Isaac образився на українських гравців

Інді-розробник Едмунд Мак-Міллен, відомий за Super Meat Boy, The Binding of Isaac і нещодавньою Mewgenics…

2 дні

Call of Duty: Modern Warfare 4 не матиме “клоунських” скінів, обіцяють розробники

Скіни найдивніших персонажів стали вже рутинними для Call of Duty, але схоже франшиза збирається повертатись…

2 дні

This website uses cookies.