Попри період сесій у більшості активних учасників і модераторів, у травні 2016 року українська спільнота Steam Translation Server переклала оновлення для Dota 2 та Steam, довела до офіційного релізу українську локалізацію гри Bullshot, а також отримала нарешті від Valve усі тексти їхніх старих ігор та розпочала роботу над ними.
У травні у Dota 2 вийшло велике оновлення, яке привнесло у гру бойову перепустку із різноманітними завданнями та випробуваннями до The International 2016. STS UA доклали зусиль, щоби відносно оперативно перекласти увесь масив нових текстів.
Також оперативно перекладали невеликі оновлення до CS:GO, TF2 та Steam.
10 травня вийшла офіційна українська локалізація невеликої гри Bullshot (Steam), яку STS UA зробили за межами STS, працюючи безпосередньо з розробником — іспанською студією Gato Salvaje S.L.
Було завершено нашу локалізацію популярної гри Unturned (Steam), яка після перевірки і тестування буде незабаром випущена як продукт майстерні.
Нарешті, після кількох місяців активних перемовин, Valve надали нам тексти усіх своїх старих ігор. Ми можемо перекладати ці ігри на STS, також можемо робити користувацькі локалізації і модифікації, однак офіційно українська локалізація до цих ігор, найімовірніше, ніколи додана не буде. Оскільки Valve або повністю припинила підтримку цих ігор, або мінімізувала її так, що навіть локалізації основних мов не оновлюються, не кажучи вже за українську. Саме з цієї причини тексти не надавалися, аби перекладачі не ображалися, що їхня робота не буде випущена офіційно.
Певна маленька ймовірність офіційного додання локалізації є для ігор Portal 2 та Left 4 Dead 2, однак без жодних гарантій і обіцянок.
Наразі ми отримали тексти, які мають охоплювати такі ігри:
Також, наявних текстів може вистачити для локалізації більшої частини:
Ще не всі ігри перевірено на можливість «ручного» підключення локалізації, тож реальний список може виявитися меншим.
Окрім власне перекладу, ми також активно шукаємо шляхи надання цих локалізацій для якомога більшої кількості українських користувачів Steam. Для Portal 2 та L4D2, вірогідно, можна буде випустити локалізації як продукт у майстерні. Для ігор на рушії Source користувачам достатньо вручну додати чи замінити файли з текстами гри. А от для ігор на GoldSource (Half-Life, Counter-Strike, Counter-Strike: Condition Zero) може знадобитися більш глибоке втручання, для якого у нас поки немає спеціалістів (ми активно їх розшукуємо).
У травні ми переклали старі тексти рушія Source, а також почали роботу над Counter-Strike, Half-Life та Portal. Переклад CS незабаром буде завершено, і ми будемо шукати шлях, як його донести до гравців. Можливо, вдасться зробити модифікацію для NexusMods.com, якщо ми знайдемо людей. Наш основний принцип щодо старих ігор Valve: локалізації можуть бути неофіційними (користувацькими модифікаціями), але вони не повинні бути нелегальними і не повинні міняти критичні файли гри, оскільки це може призвести до блокування VAC чи до блокування облікового запису у Steam. Ми працюємо лише для користувачів Steam, для тих гравців, які купують ігри. Тільки легальне придбання ігор дійсно впливає на поширення української мови у відеоігровому просторі.
У травні 5 найактивніших перекладачів STS UA переклали 61 000 слів, загалом же було перекладено і перевірено понад 75 000 слів. Це були переважно технічні тексти старих ігор (меню, налаштування, інтерфейси), а також оновлення Dota 2 і Steam. Ще кілька тисяч заявок з перекладом, зробленим у травні, чекають на свою перевірку (і не враховуються у статистиці).
Топ лідерів травня:
Відсоток користувачів українського інтерфейсу Steam вперто не хоче зростати, однак цього місця він принаймні не впав і лишився на позначці 0,22%. Минулого року у травні ми мали 0,29% україномовних користувачів, тож загальна тенденція не дуже оптимістична.
Нагадуємо вам, що вся наша діяльність з українських локалізацій прямо залежить від кількості україномовних користувачів, тож користуйтеся українським інтерфейсом і закликайте робити це друзів. До нас вже починають звертатися окремі розробники зі Steam із пропозиціями безкоштовно локалізувати їхні ігри, однак щоби ця кількість зростала, українських користувачів має бути значно більше. Якщо не переходите на українську, бо хочете грати в ігри іншими мовами, то вмикайте ті мови вручну у налаштуваннях гри, або використовуйте параметр запуску гри -language english чи -language russian, якщо вже так любите російські локалізації (правий потиск миші на грі у бібліотеці > «Властивості» > «Задіяти параметри запуску…»). Для вас це кілька зайвих потисків миші, а для української спільноти — збільшення кількості і якості українських локалізацій. Наступне оновлення крамниці також дозволить переглядати рецензії до продуктів будь-якими зручними вам мовами, тож і це не буде перешкодою у використанні українського інтерфейсу. Якщо бачите якісь недоліки в перекладі, то сміливо повідомляйте нас у цій темі – вони будуть оперативно виправлені і локалізація Steam оновиться протягом кількох днів. Якщо вас не влаштовує швидкість перекладу оновлень, і ви при цьому є перекладачем, то долучайтеся до нас, підписуйтеся на оновлення і перекладайте їх одразу о 3 ночі, коли їх зазвичай випускають Valve. Хтось із модераторів перевірить і затвердить, і наша локалізація оновлень з’явиться у Steam найпершою з-поміж інших мов. Також не лінуйтеся писати докладні україномовні рецензії на продукти у крамниці — це найпростіший спосіб збільшення якісного українського вмісту у Steam, який залежить тільки від вас.
За неофіційною статистикою від Сергія Ґальонкіна наприкінці травня у Steam було близько 34 000 000 активних користувачів (-1 000 000) і 169 500 000 загалом (+ 3 500 000). Українським інтерфейсом користуються, відповідно, близько 74 800 активних користувачів (-2 200) та близько 373 000 загалом (+ 8 000).
Усього користувачі з України мають 3 630 000 облікових записів у Steam (2,14% від усіх користувачів), які володіють 1,2% від усіх ігор із середнім показником 13,58 ігор на користувача. За кількістю користувачів Україна посідає 11-те місце у Steam, а от українська мова — лише 23-тє місце із 26 і випереджає тільки болгарську, грецьку і норвезьку.
Травневий рейтинг мов Steam:
Наприкінці травня у Steam було доступно 9070 ігор, із яких 110 мали офіційну українську локалізацію (6 тільки анонсовано і ще не вийшли). Ми слідкуємо за іграми з українським перекладом у Steam й оперативно повідомляємо про новинки та додані локалізації у цій темі.
Рейтинг мов за кількістю локалізацій ігор станом на 1 червня:
У травні офіційна українська локалізація з’явилася або була анонсована у 16 ігор!
Ось деякі нові українські локалізації, які нам вдалося відстежити:
Також 10 червня має вийти Sherlock Holmes: The Devil’s Daughter (Steam), у якій анонсована українська локалізація.
Вказуйте у коментарях, яка інформація зі звіту була для вас цікавою, а яка ні, аби ми адаптували наступні звіти до побажань відвідувачів PlayUA. Наприклад, чи не забагато нудної статистики, чи навпаки можна докладніше; потрібно докладно писати про нові ігри з українською локалізацією чи достатньо простого переліку тощо.
Усі перекладачі, які бажають приєднатися до нашої волонтерської діяльності з українізації ігрового простору, можуть пройти тест на переклад і долучитися. Ласкаво просимо, роботи вистачить на усіх.
Ви можете допомогти нам (чи українським локалізаціям ігор) і без офіційного приєднання до команди: тестуйте наші локалізації і повідомляйте про помилки, пишіть українські рецензії до ігор, перевіряйте чи дійсно українська локалізація присутня у тих іграх, які вказують її наявність у крамниці Steam (і якої вона якості), штурхайте знайомих розробників, щоб не лінувалися локалізувати хоча б описи у крамниці тощо.
Повідомляти про помилки у наших перекладах і лишати відгуки можна тут.
Ігрові ноутбуки, портативні консолі та справжні монстри з GeForce RTX 50 для безкомпромісного ґеймінґу: 2-6…
На виставці Computex 2026 компанія Acer представляє широкий асортимент електровелосипедів і електросамокатів та сумісне уніфіковане…
Колись спільна гра перед одним телевізором асоціювалася з Mortal Kombat та Need for Speed. Проте…
Новий бойовик жахів (як ще це назвати?) від A24 "Натиск" (Onslaught) за режисурою Адама Вінґарда…
Інді-розробник Едмунд Мак-Міллен, відомий за Super Meat Boy, The Binding of Isaac і нещодавньою Mewgenics…
Скіни найдивніших персонажів стали вже рутинними для Call of Duty, але схоже франшиза збирається повертатись…
This website uses cookies.
Круто! Так і лишайте, формат досить інформативний. А писати більше - то лише ваша витрата часу.
Молодці, що тут ще скажеш
Давно сижу на українській, з мінусів тільки досягнення в іграх на англійскій.
з мінусів тільки досягнення англійською. А так сиджу в укр версії стіму. Тільки задрочує те, що стім постійно скидає мову в налаштуваннях на російську.
Мабуть Віндовз русіш?
Ні, не російсською. Українською. Й наскільки я знаю ця проблема не тільки у мене
Дивно. Можу лише сказати, що у мене і у моєї дружини такого ще жодного разу не було.
Можливо від місця проживання залежить
в тебе в налаштуванні регіона є така опція як "формат". подивись, чи не російська там стоїть. саме через це можливо зкидає
Я про сайт мав на на увазі, якщо що, а не сам клієнт стім.)
приємно здивований :)
звіт чудовий. нічого змінювати не треба.
ось тільки но перейшов на українську. на ноуті в мене українська і була, а на компі була російська.
приєднуюсь до питання про ачіви. їх не перекладають?
Ачівки для ігор з українською локалізацією перекладаються. Для нових ігор Valve (TF2, CSGO) ми маємо їх і у нас вони перекладені, якщо не відображається, то, гадаю, це можна буде вирішити. В іграх не від Valve наявність українських локалізацій залежить виключно від розробника. Це можна спробувати вирішити, контакутючи з ним. Однак якщо у грі немає української локалізації, то 90%, що розробник проігнорує чи відмовиться.
дякую за відповідь) тепер стало ясніше, як воно робиться)) ну будем терпіти. нічого не поробиш.
Воу! Крутий звіт, більше сподобалася статистика. Було б ще непогано (якщо можна) написати топ ігор в українському сегменті Steam.
А ось щодо інтерфейсу, якби не інгліш ачівменти, був би на українській версії...
м та "вагома причина" не користуватися укр.. . через таких як ви й ніколи нічого укр не буде...
у кожного є свої причини користуватись, або не користуватись чимось. Треба це поважати...
Це не причина, це гівноїдство!!!
А це вже образи шановний....
Образа це коли я з за тиких як Ви україномовних Українців не можу насолодитись грою, локалізованою рідною мовою!
Так, це дійсно проблема "куриці-яйця". Валв не хоче розвивати українську на рівні тої ж німецької чи російської, бо мало користувачів. Користувачі не хочуть бо мало українськості - замкнуте коло.
Очевидно, щоб розірвати це коло, хтось повинен поступитись і це точно не буде Валв, бо це бізнес і витрачати ресурси просто так ніхто не буде. Тому кількість і якість українськості залежить лише від нас - ТРЕБА КОРИСТУВАТИСЯ українським інтерфейсом.
Користуюсь сайтом з гайдами на ачівки , де назви ачівок написані англ і рос..З того часу плювати на те, що ачівки англійською
І я висловив свою думку. Не розумію чого вас це обурює.. Наче для Valve більше значення мають користувачі, що користуються укр. інтерфейсом. Ніж загальна кількість придбаних ігор користувачем у крамниці Steam. Якщо в українському сегменті будуть великі продажі то розробники самі будуть зацікавленні у українізації...
Збільшення продаж напряму сприяє збільшенню підтримки, але якщо продажі в Україні будуть відбуватися з російського і англійського сегменту, то Valve будуть підтримуватимуть російську і англійську! Ніхто в українізації зацікавлений не буде. Це ж очевидно.
Топ-ігор зробимо наступного місяця.
Мене дивує те, що так переймаються досягненнями, а я впевнений, що у стурбованих цим відсоток виконаних заледве 30 буде. З такими відмовками далеко не просунутися. Досягнення ні чим не впливають на гру, якщо немає їхнього списку в самій грі та вони не «обіграні» якимось чином розробником. Цілковита маячня. Українською перекладено все необхідне і навіть більше. Потрібно допомагати розвиватися, інакше потім вам не допоможуть. Ці відмовки із серії "моя хата скраю" нехай використовують на тому світі ті, хто зараз не на українському інтерфейсі. А тут ще є люди, які хочуть зробити щось навколо себе на краще і цим волонтерським перекладом проявляють підтримку всій українській спільноті.
Підтримую
яка різниця, хто скільки вибив ачівок? головне, що важко не англомовним виконувати їх. треба йти у гайди, та читати російські описи, або копіювати та в перекладач заносити текст. а під час гри це не зручно.
Якщо тобі все одно, скільки досягнень, то нащо тобі посібники? Як можна зрозуміти цю нісенітницю? Досягнення, повторюю для тих, до кого доходить лише з роками, це найостанніша річ, якщо цього немає в самій грі, а лише у стім. Facepalm, хоча б думав чи що.
це ти перечитай що пишеш і що відповів.
"що у стурбованих цим відсоток виконаних заледве 30 буде" - ачівки не полюбляють виконувати лише сноби, та нуби.
"Досягнення ні чим не впливають на гру, якщо немає їхнього списку в самій грі та вони не «обіграні» якимось чином розробником" - ох лол. саме розробники вбудовують їх гру та оптимізують, щоб в стімі все працювало. до того ж, досягнення є не тільки в крамниці Гейба, а й в GOG Galaxy, юплеї та ориджині
P.S. Facepalm
Насправді ми всі в STS UA теж зацікавлені у перекладі досягнень і ще описів усіх товарів у крамниці, щоби Steam був повністю українізований. Однак зараз можна вирішити (чи хоча б спробувати вирішити) лише переклад досягнень у іграх Valve та іграх з українською локалізацією. Тож якщо мова йде саме про такі випадки, то просто повідомляйте нам у яких іграх Valve чи іграх з українською локалізацією ви хотіли би бачити українські досягнення і ми спробуємо щось зробити.
Якщо ж говорити про переклад усіх досягнень і усіх описів товарів, то ось кілька цифр.
1. У Steam 9 584 гри та DLC з досягненнями (від 10 до 200 штук у кожній), якщо взяти за середній показник 50 досягнень, то маємо 960 000 рядків тексту. Важко підрахувати скільки це власне тексту, але десь від 2 000 000 (якщо назва і опис досягнення складаються лише з одного слова) до 20 000 000 слів (якщо назва і опис досягнення містять 20 слів). А ще, щоб коректно перекласти досягнення, перекладач має достатньо добре розумітися на грі, тобто грати у неї…
2. Усього товарів у Steam наразі 18 845, з них 9 127 ігор, у кожному товарі приблизно від 500 до 1000 слів описів, тобто навіть якщо обмежитися лише іграми, то це мінімум 4 500 000 слів, а ще щотижня додається 100-200 нових товарів.
Саме з цим причин ми поки серйозно не піднімаємо питання цих перекладів, бо просто фізично навряд чи зможемо організувати повноцінну роботу над перекладом такого обсягу — щонайменше на найближий рік ми кинемо усі сили на переклад серій Portal, Half-Life, Left 4 Dead. У цих іграх понад 50 000 рядків тексту, а це 32% усіх наявних на STS текстів, тоді як попередні 68% ми перекладали 5 років. Звичайно, зараз швидкість перекладу у нас збільшилася, однак дійсно активних перекладачів все одно не вистачає, також страшенно кульгає якість, бо професійних і напівпрофесійних перекладчів лише кілька, вони зайняти лише найбільш важливими напрямками (Steam, Dota 2, CSGO) і навіть ці три напрямки фізично не в змозі повністю охопити (бо у більшості є ще й офіційна робота, родина і т.д.). У цих же іграх багато складного для перекладу художнього тексту, з яким аматори можуть не справитися на належному рівні, а робити так-сяк не хочеться, бо, скажімо, Portal і Half-Life — це справжні твори мистецтва, і мають бути перекладені достойно.
Однак, наскільки мені відомо, то інші мовні розділи піднімають питання описів і досягнень, тож Valve про це знає і цілком може надати можливість такого перекладу, якщо вважатиме за доцільне або якщо побачить по швидкості і якості перекладів, що наявні перекладачі хоча б кількох мовних розділів у змозі здолати такий обсяг роботи.
Можна було статтю окрему про це написати з таким обсягом!!!
У нас є окрема тема про це, частину цього тексту я переніс туди, тож не загубиться)
http://steamcommunity.com/groups/UkrainianTranslation/discussions/0/364041517011536329/
Дяки за інфу
А чому українські неофіційні локалізатори не обїєднаються чи просто окремо не зареєструють і не відкриють свою фірму по офіційній локалізації ігор. Я думаю тому ніхто з закордонних розробників не додає українську в гру бо коли вонишукають офіційних локалізаторів на території України, нікого не знаходять і розуміють що українська в іграх нікому не потрібна і навіть якщо потрібна, до кого звертатись??? Офіційно ніхто не працює в цьому напрямку. З ким договір заключати???
З Шлякбитрафом же.
Народе, зв'яжіться з розробниками гри Hacknet - гра відносно нова, й постійно виходять оновлення. Тексту в грі не так і багато, дуже б хотілося бачити украхнську локалізацію ігор
"Hacknet has a lot of text, which meant that we had to translate thousands of files" в останньому ігровому оголошенні.
Якщо у нас знайдеться хоча б пара перекладачів, які захочуть взятися, то без питань, але писати, не маючи людських ресурсів для перекладу, якось не дуже.
Доволі цікаво почитати різноманітну статистику, але ці довготексти треба якось оптимізувати. Можливо, "топи" варто робити у форматі "1-ше... 5-те... 10-те місце ... N-українська мова". Або на самому PlayUA підкажуть код, щоб текст згортався, чи щось на кшталт того.
Де можна дізнатися плани щодо українізації ?
Цікавить гра the Elder Scrolls Online
Цю гру неможливо українізувати офіційно.
Жартуньки жартунькаєте! А чому ви питаєте тут, а не у Zenimax Omline?