У кінці відео є опитування до глядачів.
До вашої уваги озвучення до невеличкої пародії на третю частину гри Відьмака.
Відео від Bitter Strike! Cartoons під назвою: Відьмак — Дикий () бешкетник.
Озвучено товариством FanVoxUA.
Переклад:
Ігор Анісімов “AdrianZP”
Редакція:
Олекса Мельник “Snovyda”
Текст Читали:
Ігор Анісімов “AdrianZP”
Мар’яна Янкевич “MariAm”
Ігрові ноутбуки, портативні консолі та справжні монстри з GeForce RTX 50 для безкомпромісного ґеймінґу: 2-6…
На виставці Computex 2026 компанія Acer представляє широкий асортимент електровелосипедів і електросамокатів та сумісне уніфіковане…
Колись спільна гра перед одним телевізором асоціювалася з Mortal Kombat та Need for Speed. Проте…
Новий бойовик жахів (як ще це назвати?) від A24 "Натиск" (Onslaught) за режисурою Адама Вінґарда…
Інді-розробник Едмунд Мак-Міллен, відомий за Super Meat Boy, The Binding of Isaac і нещодавньою Mewgenics…
Скіни найдивніших персонажів стали вже рутинними для Call of Duty, але схоже франшиза збирається повертатись…
This website uses cookies.
Непогана озвучка. Але Піщаний Відьмак замість Sandwitcher це дивно )
Коли перекладав, чомусь не допетрав фішку, що це гра слів про сендвіч.
Щоб знав: давати виноски типу "це гра слів бла-бла-бла" - все одно, що виносити собі вирок у некомпетентності.
"Відь Мак" (М у вигляді логотипу Макдональдса) - як варіант.
Не бачу тут ніякої некомпетентності, переклад правильний. Лишень змінився сенс жарту, бо слова то по іншому пишуться.
Стоїть Геральт із бутербродами, а під ним "Піщаний відьмак". Жарти за 100.
а анотація тобі нащо?)
Друже, про анотацію я висловився в першому коментарі. Якщо перекладач не може нічого вигадати, окрім як пояснювати каламбур в анотації, то це забий.
Та добре, я зрозумів твою думку. Дякую за критику.
Якщо цікава допомога з неоднозначних питань, додавай мене у Стімі ( http://steamcommunity.com/id/sparrow_jack/ ), допоможу чим зможу. Озвучення на висоті, ти робиш гарну справу, але є перекладацькі косяки, то чому б не робити це ще краще.
Додав. Нік той самий.
Усе на висоті... Гарне озвучення та переклад.
Так я зрозумів, що локалізації гра українською не буде ?
Так, правильно зрозумів. У цьому немає ані фінансової, ані споживчої доцільності. На локалізацію буде витрачено більше часу, аніж сумарно награють усі ліцензійні гравці у Відьмака 3 в Україні. Про це свідчать наші дослідження ігрового ринку в Україні.