Вийшов українізатор для The Long Dark

Поки хтось жваво обговорює проблему української мови в іграх, дехто бере справи у свої руки. Одним із таким активістів став Денис Сікорський, який сам випустив неофіційний українізатор гри The Long Dark, яка зараз перебуває в дочасному доступі. Наразі перекладено весь текст, який є у цій версії гри. По мірі виходу онолень, які привнесуть у гру новй контент, автор продовжуватиме випускати нові версії українізатора з новим перекладеним текстом (логічно).

Встановити українізатор можна підписавшись на його сторінці у Steam Workshop.

The Long Dark — це стилізована гра в жанрі виживання з виглядом від першої особи та елементами відкритого світу. Попри нещодавній вихід у програмі дочасному доступу, проект вже встиг зацікавити багатьох ґеймерів.

Семен Брилінський

Менеджер оглядів порталу. Перфекціоніст-аматор. Місцевий набридайло і нагадувальник. Відчуває страх до спойлерів.

  • Гра вже давно додана до списку бажаного, але клятий видатний викрадач автомобілів привабливіший, тому збирав на нього :(

  • Придбав як тільки вийшла. Ось тепер точну почну проходження. Дякую Денису.

  • А Денис, часом, не думав запропонувати розробникам включити його локалізацію до переліку офіційних?

  • Поставив переклад. Але, мабуть, переклад робився з російської, що призвело до помилки. Продублюю свій запис зі стіму тут: "Думав, чому зліва висить постійно слово "перешкода"? Виявилось - це більша вага, ніж комфортна для героя, типу як "перевес", російською, більша вага, ніж потрібно. Може слово "перешкода" замінити?"
    Потім перемкнув на англійську і все стало ясно:
    "До свого попереднього запису: Англійською там слово "encumbered", яке має значення "обтяжений". Що якраз точно підходить під ситуацію. Переклад робився з російської? Бо якраз там неправильно перевели - там слово "препятствие". І забув сказати дякую за переклад :)"

    • Сподіваюся, автор перекладу побачить це слушне зауваження. Виписуй більше помилок. Перекладач ще не має багато досвіду і вичитка перекладу не завадить. Словом, закликаю побути волонтером-тестером української локалізації цієї гри. У Steam, впевнений, всі повідомлення дійдуть. Але можу познайомити з перекладачем у скайпі для оперативніших зауважень.

  • Автор виправив помилку. Дякую йому. Буду тестувати далі по мірі моїх сил.

  • Не розумію, чому англійське Resolution вперто перекладають словом "розширення", намагаючись імітувати російське "разрешение"? Маємо ж поняття "роздільна здатність", або "роздільність".

  • Головне, що людина зробила основу. Тепер можемо всі разом тестувати, перевіряти, допомагати покращувати. Надіюсь, він нашу критику сприймає адекватно :) Про роздільну здатність підтримую.

  • Клавіша Run. Чому переклали "втеча"? Російською переклали "побег". Українською (з російської, мабуть) - "втеча". А якщо я ні від кого не тікаю? А просто хочу бігти? "Біг" - можливо краще, як опис клавіші Run.

  • Допоможіть. анг. текст "Water purification tablets. A packet of water purification tablets. 4 tablets". Рос. текст "Таблетки для очистки воды. Пачка таблеток для обеззараживания воды. 4 планшеты". Укр. текст "Таблетки для очищення води. Пачка таблеток для знезараження води. 4 планшети". Планшети чи таблетки?

    • Перекладай з оригіналу. "Таблетки для очищення води. Пачка з водоочисними таблетками. 4 шт."

  • Tomato soup (cold). Томатний суп (холодний), а не Томатний суп (холодно). Якщо так і далі піде, автору слід самому ще раз передивитись текст і робити переклад з англійської, а не російської (бо в рос. версії "холодно"). Буду радий, якщо допоможете мені з попереднім питанням і обіцяю сюди більше не писати, а все нотувати для автора перекладу :)

    • А чому томатний? Суп з помідорами! Або помідоровий суп. Для чого вживати запозичене слово, якщо у нас є своє?

    • МІНІМАЛЬНІ:

      ОС: Windows XP

      Процесор: Dual-Core Intel i5 CPU @ 2GHz+

      Оперативна пам’ять: 4 GB ОП

      Відеокарта: Intel 4xxx Series w/ 512MB VRAM or better

      Місце на диску: 1 GB доступного місця

      Звукова карта: Any on-board chip will work.

      Додаткові примітки: The game is in an Alpha state and is constantly being expanded and optimized. System requirements are subject to change until the game ships.

      РЕКОМЕНДОВАНІ:

      ОС: Windows 7

      Процесор: Intel i7 CPU @ 2.6GHz or higher

      Оперативна пам’ять: 8 GB ОП

      Відеокарта: nVidia GTX 555 w/ 1GB VRAM or better

      Місце на диску: 1 GB доступного місця

      Звукова карта: Ideally, something with Surround capabilities.

      Додаткові примітки: The game is in an Alpha state and is constantly being expanded and optimized. System requirements are subject to change until the game ships.

Оголошено кастинг на екранізацію аніме «Наруто»

Кінокомпанія Lionsgate та режисер Дестін Деніел Креттон оголосили про старт глобального пошуку акторів для майбутнього…

5 години

Гендиректорка Xbox Аша Шарма стала радницею з питань працевлаштування й впливу ШІ

Федеральна резервна система (ФРС) США звернулася до генеральної директорки Xbox Аші Шарми з проханням допомогти…

5 години

Як Blizzard підкорила світ і підкорилася спокусам. Огляд книги «Грай чемно» Джейсона Шраєра

Колись давно слово Blizzard було чимось більшим, ніж просто знаком якості. Тобі не треба було…

24 години

Системні вимоги The Sinking City 2

Передзамовлення українського горора The Sinking City 2 вже відкриті, розробники зі студії Frogwares потішили черговим…

1 день

Український кооперативний горор Forest Escape: Last Train вийшов у дочасний доступ Steam

Кооперативний горор Forest Escape: Last Train від українською студії FragLab вийшов у дочасному доступі Steam.…

1 день

Ціна The Sinking City 2 в Україні найнижча — передзамовлення вже відкриті

Українська студія Frogwares відкрила передзамовлення The Sinking City 2 — довгоочікуваного лавкрафтівського горора, який перенесе…

1 день

This website uses cookies.