Поки хтось жваво обговорює проблему української мови в іграх, дехто бере справи у свої руки. Одним із таким активістів став Денис Сікорський, який сам випустив неофіційний українізатор гри The Long Dark, яка зараз перебуває в дочасному доступі. Наразі перекладено весь текст, який є у цій версії гри. По мірі виходу онолень, які привнесуть у гру новй контент, автор продовжуватиме випускати нові версії українізатора з новим перекладеним текстом (логічно).
Встановити українізатор можна підписавшись на його сторінці у Steam Workshop.
The Long Dark — це стилізована гра в жанрі виживання з виглядом від першої особи та елементами відкритого світу. Попри нещодавній вихід у програмі дочасному доступу, проект вже встиг зацікавити багатьох ґеймерів.
Якраз напередодні старту продажів GTA VI видавництво MAL’OPUS влучно анонсує українське видання книги «У розшуку:…
Китайська корпорація Tencent намагається вийти з багатьох своїх інвестицій у ігрові компанії, навіть попри чималі…
У нещодавньому інтерв’ю, де обговорювали подробиці сюжету оновлення в Destiny 2 під назвою Season of…
Тридцятирічний Том Голланд зараз на перших шпальтах не лише через очікуваний багатьма фільм "Людина-павук: Абсолютно…
Як ми писали 15 червня, українська гра Last Pirates: Die Together прийшла на цьогорічний Steam…
Valve оприлюднила ціну та дату виходу ігрового пристрою Steam Machine — компактного ігрового ПК на…
This website uses cookies.
Дякую таким людям, що вони є!
Гра вже давно додана до списку бажаного, але клятий видатний викрадач автомобілів привабливіший, тому збирав на нього :(
Придбав як тільки вийшла. Ось тепер точну почну проходження. Дякую Денису.
А Денис, часом, не думав запропонувати розробникам включити його локалізацію до переліку офіційних?
Поставив переклад. Але, мабуть, переклад робився з російської, що призвело до помилки. Продублюю свій запис зі стіму тут: "Думав, чому зліва висить постійно слово "перешкода"? Виявилось - це більша вага, ніж комфортна для героя, типу як "перевес", російською, більша вага, ніж потрібно. Може слово "перешкода" замінити?"
Потім перемкнув на англійську і все стало ясно:
"До свого попереднього запису: Англійською там слово "encumbered", яке має значення "обтяжений". Що якраз точно підходить під ситуацію. Переклад робився з російської? Бо якраз там неправильно перевели - там слово "препятствие". І забув сказати дякую за переклад :)"
Сподіваюся, автор перекладу побачить це слушне зауваження. Виписуй більше помилок. Перекладач ще не має багато досвіду і вичитка перекладу не завадить. Словом, закликаю побути волонтером-тестером української локалізації цієї гри. У Steam, впевнений, всі повідомлення дійдуть. Але можу познайомити з перекладачем у скайпі для оперативніших зауважень.
Автор виправив помилку. Дякую йому. Буду тестувати далі по мірі моїх сил.
Не розумію, чому англійське Resolution вперто перекладають словом "розширення", намагаючись імітувати російське "разрешение"? Маємо ж поняття "роздільна здатність", або "роздільність".
Головне, що людина зробила основу. Тепер можемо всі разом тестувати, перевіряти, допомагати покращувати. Надіюсь, він нашу критику сприймає адекватно :) Про роздільну здатність підтримую.
Клавіша Run. Чому переклали "втеча"? Російською переклали "побег". Українською (з російської, мабуть) - "втеча". А якщо я ні від кого не тікаю? А просто хочу бігти? "Біг" - можливо краще, як опис клавіші Run.
Допоможіть. анг. текст "Water purification tablets. A packet of water purification tablets. 4 tablets". Рос. текст "Таблетки для очистки воды. Пачка таблеток для обеззараживания воды. 4 планшеты". Укр. текст "Таблетки для очищення води. Пачка таблеток для знезараження води. 4 планшети". Планшети чи таблетки?
Перекладай з оригіналу. "Таблетки для очищення води. Пачка з водоочисними таблетками. 4 шт."
Tomato soup (cold). Томатний суп (холодний), а не Томатний суп (холодно). Якщо так і далі піде, автору слід самому ще раз передивитись текст і робити переклад з англійської, а не російської (бо в рос. версії "холодно"). Буду радий, якщо допоможете мені з попереднім питанням і обіцяю сюди більше не писати, а все нотувати для автора перекладу :)
А чому томатний? Суп з помідорами! Або помідоровий суп. Для чого вживати запозичене слово, якщо у нас є своє?
Це автор перекладу нехай вирішує. Я лише вишукую грубі помилки.
Вітаю, "помідор" — це італійське слово.
Молоток!!!! Більше б таких активістів.
А на піратку де можна скачати?
Круто! Дякую.
Цікаво..які системні вимоги до гри.?
МІНІМАЛЬНІ:
ОС: Windows XP
Процесор: Dual-Core Intel i5 CPU @ 2GHz+
Оперативна пам’ять: 4 GB ОП
Відеокарта: Intel 4xxx Series w/ 512MB VRAM or better
Місце на диску: 1 GB доступного місця
Звукова карта: Any on-board chip will work.
Додаткові примітки: The game is in an Alpha state and is constantly being expanded and optimized. System requirements are subject to change until the game ships.
РЕКОМЕНДОВАНІ:
ОС: Windows 7
Процесор: Intel i7 CPU @ 2.6GHz or higher
Оперативна пам’ять: 8 GB ОП
Відеокарта: nVidia GTX 555 w/ 1GB VRAM or better
Місце на диску: 1 GB доступного місця
Звукова карта: Ideally, something with Surround capabilities.
Додаткові примітки: The game is in an Alpha state and is constantly being expanded and optimized. System requirements are subject to change until the game ships.
Не знаходжу такого.