Вижити та перекласти разом! Як створюється українізатор Don’t Starve Together

Зараз усе більше ігор стають доступними українським гравцям рідною мовою. Засмучує лише факт того, що значну частину локалізацій створюють гравці, а не пропонують автори гри за замовчуванням.

Водночас існують великі ігри, які намагалися перекласти вже не один раз, але завжди зупинялися на півдорозі. Don’t Starve Together один з таких «невдачливих» проєктів, який, попри велику кількість фанів, досі не має завершеного перекладу.

Зараз двоє друзів hikitzu та Каменяр вирішили довести цю справу до кінця та взялися за повний  переклад гри Але, звісно, від допомоги вони не відмовляються. Долучитися до колективного перекладу можна за цим посиланням на Crowdin.

Деякими подробицями, майбутніми планами та власними думками щодо потенціалу «народних» перекладів поділився hikitzu.

Далі подано текст hikitzu. Усі думки належать йому та не змінювалися редакцією.

Ми грали з другом у Don’t Starve Together і вирішили заглянути у майстерню: чи є там український переклад гри. Побачене нас засмутило. Він був, але недопрацьований та дуже неякісний. Тому ми вирішили перекласти цю гру самостійно. Жодних попередніх планів щодо цього не було, ідея з’явилася ось так випадково.

Це наш перший проєкт [з перекладу] і раніше не було досвіду у подібному, як говориться: «Щоб зуміти скористатися досвідом, потрібен досвід». Спочатку було складно, але розібравшись в усьому зрозуміли, що все простіше, ніж здавалося. Звісно, з усім, крім потрібного часу.

Оскільки у нас відкритий проєкт, то будь-хто може взяти учать і внести свою лепту. Перші 50 тисяч слів було перекладено приблизно за 10 днів. Зараз мушу все перевіряти та затверджувати. Загалом гра містить приблизно 360 тисяч слів.

Мотивує це робити, певно, бажання розвивати своє, рідне, українське. Буде файно, якщо стане більше українського контенту. Далі — більше! Ми не плануємо зупинятися на цьому.

Згодом буде створено Patreon, Моно Банку і канал на YouTube, щоб ми мали хоча б якісь надходження. Це «розв’яже нам руки», фактично відкриє нові можливості та, головне, додасть мотивації! Після Don’t Starve Together разом із командою оберемо наступну гру для перекладу. Тому плани є, вони грандіозні. Сподіваюся, усе здійсниться.

Певна команда уже є. Ми бачимо наш подальший шлях. Я хочу розвивати українське ком’юніті, тому в мене є більші плани, ніж один «фанатський переклад». Мій колега горить тим же. Фінансування нам потрібне, щоб просуватися далі, оскільки це займає увесь час, а витрати, щоб замовити переклад, ми поки не маємо змоги покрити.

Думаю, фанатські переклади можуть нічим не поступатись офіційній локалізації, якщо за організацією будуть стояти захоплені проєктом люди. Тим паче ніколи не вгадаєш, як виконають переклад. Ми вже знаємо багато таких випадків, коли локалізація не передає чіткого контексту, який вклали розробники в оригіналі. Іноді від цього навіть смішно. Наша групка перекладачів-ентузіастів має не одну сотню годин у DST, то хто як не ми краще розуміє всесвіт гри й чого справді потрібно фанам?

Звісно, вивчати мови потрібно усім, але якщо ми будемо грати лише на англійській, то не створюватимемо попит на рідне. Узагалі, це б, на мою думку, пригнічувало б нашу мову. Просто під впливом русифікації багатьом українцям було комфортно грати російською, але зараз, коли більшість схаменулась, потрібно гучно заявити про себе в усьому.

Чесно скажу, що розумію, що навряд чи я зможу перекладати, не маючи хоча б якогось прибутку. Тож ми в будь-якому разі будемо шукати нішу, де буде можливо робити контент українською, але й монетизувати його, щоб мати більше часу на його створення.


Тож беріть приклад з hikitzu та Каменяра. Плекайте контент рідною мовою, долучайтеся до проєктів та за можливості підтримуйте їх, але не забувайте про ЗСУ! Бо саме завдяки їм ми маємо змогу займатися створенням україномовних локалізації.

Автор: Кирило Єрмаков

Єрмаков Кірілл

    • слово Crowdin виділене синім клацне по ньому

  • Бажаю вам успіхів, а також не зійти з розуму перекладаючи всі 168 реплік Вілсона

  • Добрий день, нажаль я не можу допомогти з виготовленням, але дуже чекаю коли буде. А коли він буде?

  • І ще один переклад, що "завис". ?
    Де б почитати технічні нюанси створення та інтеграції перекладу в гру?

Predator та Nitro роблять ігрові світи напрочуд реальними: Acer представляє свої ігрові флагмани на Computex 2026

Ігрові ноутбуки, портативні консолі та справжні монстри з GeForce RTX 50 для безкомпромісного ґеймінґу: 2-6…

15 години

Розумна міська мобільність: Acer представляє розумний підключений електротранспорт на Computex 2026

На виставці Computex 2026 компанія Acer представляє широкий асортимент електровелосипедів і електросамокатів та сумісне уніфіковане…

16 години

11 ігор на двох, які перевірять ваші стосунки

Колись спільна гра перед одним телевізором асоціювалася з Mortal Kombat та Need for Speed. Проте…

17 години

Вийшов трейлер фільму “Натиск”… І дещо дуже нагадує

Новий бойовик жахів (як ще це назвати?) від A24 "Натиск" (Onslaught) за режисурою Адама Вінґарда…

19 години

Творець Mewgenics i The Binding of Isaac образився на українських гравців

Інді-розробник Едмунд Мак-Міллен, відомий за Super Meat Boy, The Binding of Isaac і нещодавньою Mewgenics…

2 дні

Call of Duty: Modern Warfare 4 не матиме “клоунських” скінів, обіцяють розробники

Скіни найдивніших персонажів стали вже рутинними для Call of Duty, але схоже франшиза збирається повертатись…

3 дні

This website uses cookies.