Книгу про відьмака перекладуть українською

w3-635x250

Як повідомляє один з українських сайтів присвячених книгодркуванню в лютому-березні готується до виходу перекладена українською мовою книга “Останнє бажання” – перша частина циклу, що розповідає про походеньки Ґеральта з Рівії. Раніше книга вже виходила українською та не стала популярною через кепський переклад. Будемо надіятися, що історія не повториться, адже останніми роками Клуб Сімейного Дозвілля, який, до речі, й займатиметься перекладом та видавництвом даної книги, зажив собі поганої слави через гучний скандал пов’язаний з машинним перекладом циклу “Темна вежа” Стівена Кінґа. Хоч після цього неприємного інциденту видавець виправився, та докорінно змінив свій підхід до перекладу, в описі книги ми бачимо невірно перекладене ім’я головного героя, який, з невідомих причин, став Геральтом, замість звичного нам Ґеральта.

Анджей Сапковський – хто не знає всесвітньо відомого автора “Відьмака”? Іронія, дотепність, віртуозний сюжет, майстерні діалоги, літературні алюзії та інтертекстуальність – фірмові риси авторського стилю цього польського фантаста. Твори Сапковського перечитують, цитують, пародіюють, за його романами знято серіал і художній фільм, ілюстровано комікси, навіть вигадано комп’ютерну іграшку. Сьогодні український читач має ексклюзивне право долучитися до історично-фантастичного світу Анджея Сапковського.

«Останнє бажання» – перша книга з фентезійного циклу«Відьмак». Головним героєм циклу є Геральт із Ривії, відьмак – мисливець на монстрів, що становлять загрозу для життя людей. У дитинстві йому, як і іншим відьмакам, за допомогою мутацій були додані високі бойові якості: велика сила, миттєва реакція, прискорений метаболізм і висока регенерація. Основна робота Геральта — за гроші знищувати небезпечних чудовиськ.

Також залишається сподіватися, що КСД візьметься й за переклад інших книг циклу, як у випадку з тією ж “Темною вежею”, та на це дуже тісно вплинуть рейтинги продажів першої книги. Це дуже хороша новина для всіх фанатів серії, адже дане видання має всі шанси стати першим хорошим перекладом книги на українську та популяризувати всесвіт Анджея Сапковського на теренах України. Поки що точної дати виходу немає, і єдине, що нам залишається – це споглядати на обкладнку та чекати.

lrkTHwj8uiI


Приєднуйтесь! Ще більше коротких, але цікавих новин в нашій групі VK: vk.com/playua


Вам це може сподобатись

Приєднуйся до обговорення →
  • Станислав Яворский

    Алілуя! Не минуло й 20 років :D

    • Минуло майже 30. Хоча це вже друга або третя спроба перекласти. Перша книжка вже виходила друком українською з доволі кепським перекладом.

      • Pavlo Ivanchenko

        а цього разу вийде з кепською обкладинкою :)

        • PaShKoMeTR

          пофігу якось. ти ж не обкладинку читаєш. це просто епік фейл, чути таке

          • Pavlo Ivanchenko

            для мене не фейл. бо будь-яка робота має бути зроблена гарно. тим більше, у цьому випадку, коли книжкова новинка має конкурувати на ринку, який переповнений рос. продуктом.

          • PaShKoMeTR

            вона вже конкурує, бо українськую написана. і знову фейспалм)))

          • Pavlo Ivanchenko

            конкурувати – не просто бути присутнью, а конкурувати – бути вдалою альтернативою. я, прочитавши відьмака вже давно, хотів би його в книжкову колекцію не для перечитування, а як гарну “річ в собі”. це видання таким мені не здається. одноденка.

          • Pavlo Ivanchenko

            чули вже вище

  • Mantikor

    Трохи запізно. Всі хто хотіли прочитати цикл про Відьмака – вже його прочитали.
    Хоча справа потрібна, адже підростаюче покоління також зацікавиться книгами Сапковського, а тут і переклад буде.
    P.S. Взагалі зараз дуже кепське становище фантастики/фентезі в українському перекладі, книг катастрофічно мало. На днях шукав що б купити почитати, і не знайшов нічого, або якісь нікому не відомі книги, або вже читав.

    • PaShKoMeTR

      я не читав. і що? не треба всіх порівнювати під себе

  • Давно ставив питання у простір: “Чому немає якісного перекладу Відьмака? Тим паче, що в Україні він доволі популярний. Я б придбав би.”

    Цікаво, якщо вони Ґеральта Геральтом назвали, то як вони інші імена переклали…

    • Mantikor

      А чому немає перекладу книг Азімова, Сіммонса, Гайнлайна, Джордана, Ротфусса і багатьох інших? Я б також їх купляв.
      Але нас занадто мало щоб спричинити достатній попит. Напевне.

      • Pavlo Ivanchenko

        недавно чув, хтось готував переклад Сіммонса..

        • Mantikor

          Круто. Правда я тільки читав серію Гіперіон, але це унікальний витвір. Я б собі його в колекцію купив.

        • Ще Лавкрафта мають видати в лютому місяці.

      • Класика – це чудово. Але класику вже перечитали, як могли. От якби нову літературу, що отримала “Г’юґо” чи “Неб’юла” публікували…

        • Mantikor

          Не думайте тільки за себе. З кожним роком ті, хто ще недавно був дітьми, відкривають для себе світ фантастики/фентезі, і класика це якраз ті основи які має знати кожен.

          • І давайте безнадійно відстанемо у часі. Цікавий варіант.

          • Mantikor

            Їх не настільки багато. По моїм прикидкам книг 100. Такий обсяг можна за кілька років перекласти, а дальше братись за сучасні твори.

          • Проблема у тому, що поки що ні класику, ні сучасну фантастику практично ніхто не перекладає.

          • Mantikor

            Отож-бо!

          • Хотілося б почитати цикл Експансія, по якому якраз виходить серіял The Expanse. Бо знань анґлійської для серіалу вистачає, а от для книг – малувато.

          • Mantikor

            Хоча, Астролябія взялась за переклад творів Толкіна, і завершила. Купив їхнього видавництва Сильмариліон – дуже круто зробили.

          • В мене Сильмариліон теж є.

    • Максим Безрук

      Так, якість фанатських перекладів жах. Думав вже сам братися перекладати.
      Ось приклад з порівнянням, якщо цікаво.

      Оригінал:
      Później
      mówiono, że człowiek ten nadszedł od północy, od Bramy Powroźniczej.
      Szedł pieszo, a objuczonego konia prowadził za uzdę. Było późne
      popołudnie i kramy powroźników i rymarzy były już zamknięte, a uliczka
      pusta. Było ciepło, a człowiek ten miał na sobie czarny płaszcz
      narzucony na ramiona. Zwracał uwagę.
      Zatrzymał się przed gospodą
      „Stary Narakort”, postał chwilę, posłuchał gwaru głosów. Gospoda, jak
      zwykle o tej porze, była pełna ludzi.
      Nieznajomy nie wszedł do
      „Starego Narakortu”. Pociągnął konia dalej, w dół uliczki. Tam była
      druga karczma, mniejsza, nazywała się „Pod Lisem”. Tu było pusto.
      Karczma nie miała najlepszej sławy.
      Karczmarz uniósł głowę znad
      beczki kiszonych ogórków i zmierzył gościa wzrokiem. Obcy, ciągle w
      płaszczu, stał przed szynkwasem sztywno, nieruchomo, milczał.
      – Co podać?
      – Piwa – rzekł nieznajomy. Głos miał nieprzyjemny.
      Karczmarz wytarł ręce o płócienny fartuch i napełnił gliniany kufel. Kufel był wyszczerbiony.
      Nieznajomy
      nie był stary, ale włosy miał prawie zupełnie białe. Pod płaszczem
      nosił wytarty skórzany kubrak, sznurowany pod szyją i na ramionach.
      Kiedy ściągnął swój płaszcz, wszyscy zauważyli, że na pasie za plecami
      miał miecz. Nie było w tym nic dziwnego, w Wyzimie prawie wszyscy
      chodzili z bronią, ale nikt nie nosił miecza na plecach niby łuku czy
      kołczana.

      Переклад з мережі:
      Згодом
      оповідали, начебто він прийшов з півночі, від Ланцюгової брами. Йшов
      пішки, ведучи нав’юченого коня за повід. Було вже далеко пополудні,
      крамниці поворозників та римарів позамикалися, вулички спорожніли. Хоч
      стало жарко, чоловік накинувся чорним плащем, привертаючи до себе
      загальну увагу.
      Зупинився він під корчмою “Старий Наракорт”, хвильку
      постояв, дослухаючись до гомону всередині. Корчма, як і завше о цій
      порі, була повна людей. Незнайомець подався вуличкою вниз. Неподалік
      стояла ще одна, менша корчма, називалась вона “Лис”. Людей тут було
      негусто. Корчма зажила не найкращої слави.
      Хазяїн звів голову з-над
      діжки квашених огірків і зміряв прибульця поглядом. Той, усе ще в плащі,
      стояв непорушно перед шинквасом і мовчав.
      – Вам чого?
      – Пива, – сказав незнайомець.
      Голос мав неприємний.
      Корчмар обтер об фартуха руки й наповнив череп’яний кухоль з надщербленими вінцями.
      Незнайомець
      не здавався старим, однак був геть сивий. З-під його плаща виглядала
      потерта шкірянка, зашнурована на шиї й плечах. Коли скинув плаща, всі
      помітили за плечима в прибульця меч. В тому не було нічого дивного: у
      Визимі майже всі мали зброю, а проте ніхто не носив меча за плечима,
      наче лук ачи сагайдак.

      Мій переклад:

      Потім казали, що чоловік той прийшов з півночі, від Кодільни́чої брами. Йшов він пішки, а нав’юченого коня вів за вузду. Був пізній пополудень, і крамниці кодільників та римарів були вже зачинені, а вулиця пуста. Було тепло, проте чоловік той мав на собі чорний плащ, накинутий на плечі. Привертав увагу.
      Він затримався перед корчмою «Старий Наракорт», постояв хвилю, послухав гомін голосів. Корчма, як зазвичай о тій порі, була повна людей.
      Незнайомець не увійшов до «Старого Наракорту». Він повів коня далі вулицею. Там була друга корчма, менша, що називалася «Під Лисом». Тут було пусто. Корчма мала недобру славу.
      Корчмар підняв голову від бочки квашених огірків і зміряв гостя взором. Чужинець, досі в плащі, став перед шинквасом твердо, нерухомо, мовчки.
      – Що подати?
      – Пива – мовив незнайомець. Голос був неприємним.
      Корчмар витер руки о полотняний фартух і наповнив глиняний кухоль. Кухоль був вищерблений.
      Незнайомець не був старим, але волосся мав майже цілком біле. Під плащем носив потерту шкіряну курту, шнуровану під шию і на рукавах. Коли стягнув свій плащ, всі зауважили, що він на пасі за плечима мав меч. Не було в тому нічого дивного, в Визимі майже всі ходили зі зброєю, але ніхто не носив меча за плечима ніби лук чи колчан.

      • boguslav boguslavovch

        Максиме, гуд переклад , я в правописі нічого не тямлю , але милозвучність в перекладі є- себто легко читається
        а для розумінню твору це головне
        де можна знайти ваші переклади?

        • Максим Безрук

          Дякую. На жаль, ніде. Я останній рік приглядався до “Відьмака”, думав взятися за переклад, але далі уривків не пішло, тож спізнився. Тепер неактуально, раз виходить книга.

          • PaShKoMeTR

            так може будете редактором в КСД?))

          • Максим Безрук

            Хех. Пізно :-) І за фахом я не мовознавець. Це хобі.

            Думаю, зробити статтю в стилі російських “Коректур”, коли вийде переклад.
            Розібрати передачу власних назв Саги: порівняти оригінальне написання, правильне читання, російську та українську передачі, зазначити походження.

            Але треба буде залпом прочитати книгу, як тільки вийде, – а це під питанням: чи буде час?

          • PaShKoMeTR

            це буде дуже актуально. що б люди знали, що купують) але треба робити в найближчі дні після виходу книги)

          • Alexander Kostjukevich

            Максим, чи цікаво було б попрацювати над перекладом гри Відьмак 3?
            На Толоці фанати організували переклад https://toloka.to/t76322, відчутно що потрібна участь людини більш досвідченої та грамотної в питаннях лінгвістики та перекладів ніж є автор ідеї, щоб як мінімум закласти основи та стандарти перекладу.

  • Юра Іванов

    Як жеж вихарює цей феномен українського кацапізму від КСД, читав кілька їх перекладів, для них літери “ґ” наче і не існує.

    • Максим Безрук

      Бо чинний правопис не тягне цей іншомовний звук у нашу мову.
      Ґ тільки у словникових словах.

      • Mantikor

        Не знаю за чинний правопис, але “ґ” чудово себе почуває у перекладах.

        • Максим Безрук

          Переклад це ж творчість :-) Кожен вільний творити, як хоче.
          Правопис це більше до документів.

        • Ну це Астролябія. Вони прекрасні.

      • Літера “ґ” давно присутня в українській мові. У неї така нещасна доля, бо піддавалась репресіям. Як і вся українська мова та Харківський правопис.

        • Максим Безрук

          Репресувати можна лише живу людину.
          Особисто моя думка така: правильно, що тоді викинули, як колись фіту, ксі тощо. Літери одного типу це. Ось тільки треба було тоді слова кніт (пол. knot), крати (пол. kraty) та грунт (пол. grunt) нормально розвести “по різним куткам”.

          • Маячня. І чинний правопис також має літеру “ґ”. А що таке для тебе “словникові слова” я навіть не уявляю. Та мені й не цікаво

          • Максим Безрук

            Як же я втомився від таких…

            § 15. Літера Ґ

            Літера ґ передає на письмі задньоязиковий
            зімкнений приголосний як в українських словах, так і в давнозапозичених і
            зукраїнізованих: аґрус, ґава, ґазда, ґандж, ґанок, ґатунок, ґвалт,
            ґвалтувати, ґеґати, ґедзь, ґелґотати, ґерґотати, ґерґотіти, ґиґнути,
            ґирлиґа, ґлей, ґніт (у лампі), ґоґель-моґель, ґрасувати, ґрати (іменник),
            ґратчастий, ґречний, ґринджоли, ґрунт, ґудзик, ґуля, джиґун, дзиґа,
            дзиґлик тощо та похідні від них, а також у прізвищах Ґалаґан, Ґудзь і
            под.

            Примітка. У власних назвах іншомовного
            походження етимологічний g згідно з усталеною традицією вимовляється як г;
            проте збереження g у вимові не є порушенням орфоепічної норми. Отже, правильною
            є вимова: Гданськ і Ґданськ, Гренландія й Ґренландія,
            Гібралтар і Ґібралтар; Гарібальді й Ґарібальді, Гете й
            Ґете. /20/

            § 87. G, H

            G і h звичайно
            передаються літерою г: авангард, агітація, агресор, гвардія,
            генетика, гімнастика, гоніометр, грандіозний, графік, грог, ембарго,
            лінгвістика, міграція; гандбол, гегемонія, гектар, гербарій, герцог,
            гінді (мова), гіпотеза, горизонт, госпіталь, гугенот, гумус;
            Гаага, Гавана, Гавр, Гарвард, /119/ Гаронна, Гвінея,
            Гельсінгфорс, Гельсінкі, Гіндустан, Гренландія, Греція, Йоганнесбург, Люксембург;
            Ганнібал, Гейне, Гете, Гізо, Гомер, Горацій, Горн, Гюго, Магомет.

            В окремих словах англійського походження h передається
            літерою х: хобі, хокей, хол; Хемінгуей та ін.

          • PaShKoMeTR

            дякую, цікаво було почитати)
            а як бути з Хакерами? коли кажуть Гакери – мене аж вивертає (((( сам не розумію, чому

          • Максим Безрук

            Так є ж винятки: “В окремих словах англійського походження h передається
            літерою х” :-)

          • PaShKoMeTR

            тобто, я не роблю помилки, коли пишу або кажу Хобіт, чи хакер, та навпаки с літерою Г?

          • Максим Безрук

            Не робите. Як писати хобіт – це виключно до конкретного перекладача. А хакер вже усталилось.

          • PaShKoMeTR

            дякую друже. я з російськомовного регіону, то ж деякі труднощі з правилами правопису ще відчуваються))

          • Максим Безрук

            Та я сам теж :-) Тут справа не в регіоні ;-)

          • PaShKoMeTR

            і в регіоні теж. якщо рідна російська, то змінити мислення тяжковато. але вже піднімаю свій рівень знання тонкощів української мови

          • Максим Безрук

            Мова великої мірою звичка. Читати, читати і ще раз читати :-) І буде все ОК.

          • PaShKoMeTR

            дякую)))

  • “машинним перекладом циклу “Темна вежа” Стівена Кінґа” – що, і таке було? Бо я тільки пам’ятаю недавній скандал щодо Кладвишча домашніх тварин” – там якийсь псевдоперекладач з москальської переклав.
    P.S. “Як повідомляє один з українських сайтів присвячених книгодркуванню” – це який?

  • Jaroslav Shvets

    Прочитав дану частину українською місяць тому, шукаю другу “Меч призначення” , може хтось знає де можна знайти електроний варіант?
    П.С. на толоці немає.

    • Андрій
      • Jaroslav Shvets

        Неможе бути, тиждень тому дивився не було, тепер є. Ура. Я пішов читати.

  • Ivan Fizyar

    Був машинний переклад не “Вежі”, а “Кладовища домашніх тварин”.

  • Максим Безрук

    Нарешті, але матимемо жовтців та регісів усіляких замість Яскора та Режіса тощо.
    Чорт, не встиг я серйозно взятися за свій фанатський переклад :-( І спізнився.

  • Максим Безрук

    Що ж, сподіваємося, що Яскір тут не стане Лютиком чи Жовтцем, як у
    фанатських перекладах з мережі. Але підозрюю, що ляпи з передачею імен
    Саги тільки примножаться, а багатостраждальний Еміль Режіс Роеллек
    Терзієв-Годфруа лишиться Регісом Годфроєм.

    • Я слухав польською аудіокнигу, і там Реґіс узагалі-то.
      І Jaskier звучить як Яскєр.
      І хоч я нічого не маю проти Жовтця, вангую, що у виданому перекладі буде Лютик…

      • Максим Безрук

        В латинописних мовах імена пишуться без змін, а тому читач має заздалегідь знати, як читати. Цей диктор не знав.
        А яскІр це УКРАЇНСЬКЕ слово. Це переклад польського jAskier. Звертаю увагу, що наголоси різні.
        Яскір=жовтець. А от слова лютик в українській немає.

  • а це фінальний варіант обкладинки ?

  • Тарас Максименко

    Новина добра. Але перший абзац анотації – копіпаст з анотації до “Вежі блазнів”… І «історично-фантастичного світ» до «Відьмака» не дуже пасує. Сподіваюсь переклад нормальний буде. Сам читав в аматорському перекладі з Толоки http://toloka.to/t40932. До речі “Час погорди” і «Меч приречення» теж перекладено: http://toloka.to/t56262 http://toloka.to/t71195.

  • Тарас Максименко

    “Кров ельфів” http://toloka.to/t54033

  • Тарас Максименко

    “Сезон гроз” http://toloka.to/t59963

  • Вова Собко

    Круто звісно. але я вже все перечитав. Залишилися тільки комікси, однак я щось не хочу до того братися

  • Вова Собко

    Ох. Тільки помітив значок. Це ж славнозвісний “Клуб”. Зрозуміло. В них практично немає книг із красивими палітурками. Хоча неможливо не відзначити, поряд із засиллям книг російською мовою в даному “Клубі”, майбутній вихід (сподіваюся) серії про Відьмака.

  • Максим Безрук

    А тим часом українці пишуть про відьмака російською: https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D1%96%D0%B4%D1%8C%D0%BC%D0%B0%D1%86%D1%8C%D0%BA%D1%96_%D0%BB%D0%B5%D0%B3%D0%B5%D0%BD%D0%B4%D0%B8