The Witcher 3: Дикий гін — Старша кров [UA]

The Witcher 3 перекладають, здається, погіршують графіку і неохоче розкривають приголомшливі подробиці гри. Але ми з нетерпінням чекаємо на кожен новий трейлер, аби посмакувати новими сценами, персонажами, сюжетними натяками. До речі, самі розробники оголосили, що другим персонажем, за якого ґеймерам дозволять грати у “Відьмаку 3” буде Цірі.

Цей трейлер дубльовано українською спільними зусиллями PlayUA і КіНаТаН за згоди компанії CD Projekt RED.


Приєднуйтесь! Ще більше коротких, але цікавих новин в нашій групі VK: vk.com/playua


Вам це може сподобатись

Приєднуйся до обговорення →
  • Чемний Лис

    Який же ж це чудовий переклад.. ех..

  • Faith

    А згоду на дублювання усієї гри CD Project RED давати не хочуть?

    • Nick Oros

      Чому ж? Хочуть. Після релізу нададуть матеріали. А от чи знайдемо гроші на локалізацію – це вже під великим питанням.

      • Faith

        Або ж волонтерів залучати.

        • Береклад Baldur’s Gate силами волонтерів тривав майже 2 роки. А редагування зроблене лише на половину. У Відьмаку тексту значно більше, тому на волонтерів я б не покладався.

          • Павло Скоропадський

            А чи будуть розміщені реквізити, для того щоб підтримати проект української локалізації? Після релізу гри…

          • Олександр Xray_StyleZ Величко
          • Павло Скоропадський

            хм.. то реквізити на підтримку сайту й локалізації одні?)

          • Одні й ті ж люди робитимуть.

        • InKviZ

          Волонтери – це волонтери. Сьогодні погоджуються робити переклад, ти надаєш матеріал і очікуєш від них результатів.Проходить певний час, і цей волонтер пише тобі “вибачай я не мав часу, або ще якась інша (причина) і тому не перекладав той матеріал який мав, а повідомити забув…От така ситуація. Або людина одразу каже, що вона буде цим займатись, або ні. А цих “спробую” всі кажуть.

      • InKviZ

        Тоді організуєте збір коштів на сайті і на гуртом. Думаю якась копійчина і назбирається.

        • Нема певності, що назбирається хоча б 100 частина потрібної суми.

          • InKviZ

            Та я це розумію, тому і пишу (що назбирається якась копійчина) а це вже краще ніж нічого.

          • А сенс? Назбирати частину від необхідної суми і перекласти частину тексту? Чи роздати учасникам перекладу по 100 гривень і сказати, щоб батрачили від світання до смеркання?

  • HotHead

    Що? 19 травня 2014?

    • Nick Oros

      Саме так

  • Роман Годішевський

    Завжди з нетерпіння чекаю на ваші переклади трейлерів, дякую)

  • Yura

    Теоретично питаю, з цікавості. Якщо, допустимо, все-таки українська локалізація буде, то чи є хоч найменша надія звичайному хлопцю (себто, мені) озвучити принаймні кілька рядків якогось занюханого НІП’у? Чи всі-всі-всі ролі вже зайняті? Теоретично, звісно

    • Якщо буде робитися озвучення, то лише за участі професіоналів, досвідчених акторів дублювання. Але теоретично, якщо людина знайде фінансування для такої локалізації, то їй буде дозволено пройти прискорений курс дикторської/акторської майстерності і озвучити якогось НІП’а.

  • InKviZ

    А озвучення просто “ЯДЕРНЕ”!!!! Було б таке озвучення у грі, я б… не знаю, не можу підібрати слова))

  • Lubomyr Marshal

    Що в дітька трапилося з графікою?, ну спасибі всім вам консольщики.