Час рікою пливе, а Шлякбитраф клопочеться, аби ріка ця ріка пролягала крізь українізовані всесвіти. І протягом квітня на цій ниві наша команда локалізаторів таки досягла чогось, про що й квапимося відзвітувати.
Протягом минулого місяця ми допомагали Львівському аніме-клубу «Mitsuruki» із українською адаптацією фанатського паперового видання Ґвенту — настільної картярської гри, що присутня у «Відьмаку 3». Ми постаралися причесати огріхи перекладу і довести гру до максимально точного передання оригінального задуму авторів. Вже можете оцінити результати нашої співпраці, замовивши Ґвент у клубі.
Також протягом квітня ми закінчили переклад оповідання Абрагама Меріта «Драконяче скло» на замовлення літературного журналу «Світ фентезі». Наші перекладачі постаралися на славу і тепер цей твір вперше можна побачити українською мовою.
А якщо говорити про відеоігрові локалізації, то за підзвітний період ми допереклали пропущений з вини розробників текст у Baldur’s Gate: Enhanced Edition. Дякуємо усім, хто допомагав вишукувати помилки в українізації цієї культової гри. Якщо бажаєте поліпшити наш переклад, то просто почніть гратися в іграшку українською мовою і надсилайте нам ваші зауваження по помилках.
За цей місяць ми загалом переклали 30 241 слово, а поредагували аж 35 382. Найбільшої похвали і ваших оплесків заслужили: Олекса Мельник, Shahor і Софія Шуль, вони й отримали нагороду з ваших доброчинних внесків на користь українізації всесвітів.
А доки ми чекаємо на вихід нового епізоду Blues and Bullets та Hand of Fate 2, які ми будемо перекладати українською ще до виходу цих ігор, у нас в роботі залишеється нетлінна і велетенська Baldur’s Gate 2 та продовжуємо шукати сміливих правовласників, готових на офіційне додання української локалізаці в їхні ігри.
Якщо раптом ви — розробник відеоігор, якому потрібна українська локалізація — звертайтеся, радо допоможемо з перекладом тексту гри. Також можете запропонувати у коментарях ваші улюблені ігри, які варто перекласти українською, але не забудьте до пропозиції додати якісь контакти правовласників гри, із якими можна домовитися про офіційну локалізацію, адже Шлякбитраф робить виключно офіційні переклади ігор зі згоди видавців чи розробників.
Ви можете допомогти нам розвиватися двома способами.
Руками й головою, якщо маєте на це час і натхнення. Якщо добре знаєте українську та англійську мови і хочете випробувати свої сили в локалізації ігор, пишіть на med@playua.net.
Або можете допомогти нам фінансово, надіславши будь-які суми на рахунок:
Усі кошти йдуть на періодичні виплати перекладачам. Тут ви можете ознайомитися з рухом коштів по цьому рахунку.
Також Шлякбитраф готовий розглянути пропозиції щодо фінансування конкретних проектів з локалізації. Пишіть на med@playua.net, якщо маєте такі.
Дякуємо всім, хто нас підтримує! Українізація всесвітів триває!
Ігрові ноутбуки, портативні консолі та справжні монстри з GeForce RTX 50 для безкомпромісного ґеймінґу: 2-6…
На виставці Computex 2026 компанія Acer представляє широкий асортимент електровелосипедів і електросамокатів та сумісне уніфіковане…
Колись спільна гра перед одним телевізором асоціювалася з Mortal Kombat та Need for Speed. Проте…
Новий бойовик жахів (як ще це назвати?) від A24 "Натиск" (Onslaught) за режисурою Адама Вінґарда…
Інді-розробник Едмунд Мак-Міллен, відомий за Super Meat Boy, The Binding of Isaac і нещодавньою Mewgenics…
Скіни найдивніших персонажів стали вже рутинними для Call of Duty, але схоже франшиза збирається повертатись…
This website uses cookies.
Переклад Baldur’s Gate: Enhanced Edition дуже порадував:)
Приємно чути!
О, ще одні монстри під'їхали. Такими темпами ви з СТС зміните ситуацію з нашими локалізаціями вже за рік) Не скидайте обертів!
Та ні. Нас занадто мало, а ігор занадто багато.
Щоби дійсно змінити ситуацію, має бути більше і україномовних гравців, і таких гуртів як ми і STS.
Shut up and just do it!
"перегони", "нова гра:", "одиночна", "зроблено". почекаю ще. чи розробники мають статистику коли грають українською?
Про що мова?
то все при створенні героя, і ще купа "плейсхолдер" та ін, думав пограти, та поки переклад дуже сирий:( до першого нпс підійшов в кендлкіпі, а там всі відповіді "плейсхолдер". мені просто цікаво, чи розробники слідкують хто яку мову обирає в грі, чи є статистика лише по клієнту стім
З "placehoder" проблема відома (див. коментарі звіту #06). Розробники просто не повідомили, що додавали текст, тому його й не було перекладено.
Зараз це все вже перекладено, зміни буде внесено з наступним патчем.
А слово "одиночна" я щойно спеціально пошукав по всьому тексту (в останній версії перекладу), і його там нема.
Можливо ви грали в старішу версію гри? У вас стімівська ліцензія? Можна скріншот?
добре, бо плейсхолдер більше всього заважав. перегони - раси, як я зрозумів.
стім:
http://steamcommunity.com/id/demonerderius/screenshot/493519450193350818
дякую, буду чекати патч.
Дякую. Розберемося й виправимо.
А будете перекладати Dragonspear DLC до Baldur’s Gate: Enhanced Edition?
Будемо.
HI GUYS.. I Finally found the link original movie. You Can Unlimited
Streaming & Download.>> bigmovieshd14.com
Та ви би краще першу частину БГ нормально завершили. Мало того що слова для перекладу м'яко кажу дивні вибрані:
самітна гра (Single Player)
альтернативний відображувач (Alternate Renderer)
дітерінг (Dithering)
безладний (Chaotic)
Так ще й крім того у вас помилки в квестах. В першому ж квесті переплутано ліво і право.
Ну серйозно хіба не можна було вbбрати більш вживані слова для перекладу? Безладний FFS...
Шановний, використання "більш вживаних" слів перетворює мову на суржик.
Може нам іще писати "шо" і "нє" в локалізації, бо вони більш вживані?
Вам не подобається слово "самітна"? Не знаєте, що означає "відображувач"? Не розумієте, що таке "безладний"?
Даруйте, це ваші проблеми.
Хочете "більш вживаної" локалізації, грайте в російську версію.