Літо в розпалі, а Шлякбитраф ув ауті… Ну, тобто, звісно, ми продовжуємо працювати, але за підзвітний період похвалитися готовими, доконаними проектами не можемо. І взагалі насправді падіння продуктивності нашої локалізаторської спілки склало лише 10%, порівняно із попереднім місяцем і зроблено було немало.
У червні, долаючи спеку і розлуку зі заміським озером та оголеними дівчатами на пісочку, увесь активний склад Шлякбитрафу наперекладав аж 18 389 слів. А наредагували аж 20 341 (просто наш редактор одружений чоловік, то що йому якісь дівки на пляжі?). Найбільше відзначилися пани MelAndr і Shahor, що переклали майже порівну тексту і отримали за це відповідну грошову винагороду від доброчинців, які підтримують проект локалізацій.
Працювали цього місяця ми переважно над таємним літературним проектом і майже скінчили його. Просимо вас зачекати ще місяць, а тоді зможете перевірити якість нашого перекладу в готовій книжці. Також у червні ми заповзялися перекладати свіженьке доповнення Siege of Dragonspear: Baldur’s Gate.
А ще у перший місяць літа ми доклали зусиль, аби знайти нові ігрові проекти для локалізації. Наприклад, поспілкувалися із представниками компанії CD Projekt RED на тему української локалізації їхньої прийдешньої гри Gwent. Нам чемно відмовили, але ми не втрачаємо надії.
Ви можете допомогти нам розвиватися двома способами.
Руками й головою, якщо маєте на це час і натхнення. Якщо добре знаєте українську та англійську мови і хочете випробувати свої сили в локалізації ігор, пишіть на med@playua.net.
Або можете допомогти нам фінансово, надіславши будь-які суми на рахунок:
Усі кошти йдуть на періодичні виплати перекладачам.
Також Шлякбитраф готовий розглянути пропозиції щодо фінансування конкретних проектів з локалізації. Пишіть на med@playua.net, якщо маєте такі.
Дякуємо всім, хто нас підтримує! Українізація всесвітів триває!
Китайська корпорація Tencent намагається вийти з багатьох своїх інвестицій у ігрові компанії, навіть попри чималі…
У нещодавньому інтерв’ю, де обговорювали подробиці сюжету оновлення в Destiny 2 під назвою Season of…
Тридцятирічний Том Голланд зараз на перших шпальтах не лише через очікуваний багатьма фільм "Людина-павук: Абсолютно…
Як ми писали 15 червня, українська гра Last Pirates: Die Together прийшла на цьогорічний Steam…
Valve оприлюднила ціну та дату виходу ігрового пристрою Steam Machine — компактного ігрового ПК на…
Кооперативний шутер SAND від львівської студії Hologryph, створений у співпраці з київською TowerHaus, нарешті з’явився в дочасному доступі…
This website uses cookies.
Є якісь орієнтовні прогнози на рахунок готовності перекладу Siege of Dragonspear: Baldur’s Gate?
Об'єм тексту в SoD - 554k англійських слів. Це майже стільки ж, скільки було в оригінальній BG (без розширеного видання).
Як ви мабуть знаєте, перша версія перекладу BG була готова за рік активної роботи.
Проте я б не брався прогнозувати, що за рік SoD буде готова.
Дякую за відповідь, тепер зрозуміло чому ціна доповнення = ціні розширеного видання.