Локалізація

Шлякбитраф — звіт про українізацію всесвітів #11

Ось ми й розміняли останній місяць літа. Попереду ще кілька гарячих днів на пляжі чи городі і десятки тисяч неперекладених слів. Попри відсутність видимого результату, липень виявився одним з найплідніших місяців року для «Шлякбитрафу», першої української професійної локалізаторської спілки.

Зробили

Усі кадрові ресурси Шлякбитрафу у липні були кинуті на доведення до фіналу нашого грандіозного секретного проекту. Нагадаємо, що йдеться про фентезійну книжку відомого на увесь світ автора, який досі не перекладався українською. Ми зосередилися на вичитуванні книги.

Крім того ми працюємо над перекладом доповнення до Baldur’s Gate — Siege of Dragonspear.

Ну і у фоновому режимі триває виправлення помилок у перекладі Baldur’s Gate: Enhanced Edition. Безмежно дякуємо усім небайдужим українських гравцям, що не втомлюються надсилати нам ігрові знятки з виявленими помилками чи неточностями перекладу. Разом зробимо українізацію всесвіту забутих королівств ще приємнішою.

Якщо коротко у циферках, то загалом ми переклали близько 10 тисяч слів, а поредагували 50 тисяч. Найбільше відзначилися Софія Шуль та Андрій Мельник. Подякуйте цим людям за їхнє завзяття.

У “Світі Фентезі”

Нашою спілкою цікавляться не лише поціновувачі відеоігор, а й знавці доброї фантастики і фентезі з журналу «Світ фентезі», яким ми дали розлоге вичерпне інтерв’ю. Якщо вас цікавить внутрішня кухня локалізування ігор — чекайте його у серпневому номері журналу.

А ще у тому ж номері «Світу фентезі» вийде в нашому перекладі оповідання «Крізь драконяче скло» Абрагама Мерріта. Це буде перша публікація перекладеного нами неігрового тексту. Перевірте наш хист у адаптації художньої літератури.

#Зрада

А ще ми вчинили зраду-зрадницьку і завели публічну сторінку у соцмережі VK. Її наповнення відрізнятиметься від нашого представництва у Facebook. Це такий собі український куточок ґеймерів. Долучайтеся, якщо хочете бути в темі українського ігрового чи просто фентезійно-фантастичного гумору та отримувати новини про перебіг справ з нашими локалізаціями.

#Перемога

І наприкінці місяця до наших лав пристав ще один ентузіаст-відчайдух Євгеній Шахрай. А оскільки у нас дуже суворий відбір і більшості претендентів ми змушені відмовляти, то Євгена треба похвалити і привітати. Сподіваємося на плідну співпрацю на ниві українізації всесвітів.

Якщо бажаєте долучитися до процесу української локалізації ігор, або хочете і можете допомогти нам розвиватися, пишіть на med@playua.net

Українізація всесвітів триває!

Шлякбитраф

Шлякбитраф— перша професійна українська спілка, що працює над офіційною локалізацією відеоігор. Найвідоміші з наших локалізацій: Metro Last Light Redux, Metro 2033 Redux, Baldur's Gate: Enhanced Edition, The Stanley Parable. [детальніше про Шлякбитраф]

Dispatch отримала українську локалізацію

Хітова Dispatch (наш огляд) отримала оновлення, яке додало кілька нових мов — і тепер в…

2 години

Paramount планує перезапуск «Кошмару на вулиці В’язів»

Кіностудія Paramount Pictures придбала права на оригінальний сценарій фільму Веса Крейвена «Кошмар на вулиці В’язів»…

3 години

Сюжетний режим файтинга Marvel Tokon створив автор коміксів про Людей Ікс

Легендарний автор коміксів і колишній ігровий журналіст Кірон Ґіллен разом з командою розробив сюжетний режим…

3 години

VARTA отримала особисті профілі та систему ачівок

Підготували, мабуть, найбільше оновлення для сайту VARTA за останній час. Тепер на сайті можна авторизуватися…

12 години

Експропріація погоди (PP Studio)

У другій серії експериментального вертикального проєкту від PP Studio "Communal Vertical" на вас очікує... Експропріація…

1 день

«Класична» версія League of Legends вийде окремою грою 29 липня

Riot Games оголосила, що реліз ностальгічної версії League of Legends під назвою League of Legends…

1 день

This website uses cookies.