Ось ми й розміняли останній місяць літа. Попереду ще кілька гарячих днів на пляжі чи городі і десятки тисяч неперекладених слів. Попри відсутність видимого результату, липень виявився одним з найплідніших місяців року для «Шлякбитрафу», першої української професійної локалізаторської спілки.
Усі кадрові ресурси Шлякбитрафу у липні були кинуті на доведення до фіналу нашого грандіозного секретного проекту. Нагадаємо, що йдеться про фентезійну книжку відомого на увесь світ автора, який досі не перекладався українською. Ми зосередилися на вичитуванні книги.
Крім того ми працюємо над перекладом доповнення до Baldur’s Gate — Siege of Dragonspear.
Ну і у фоновому режимі триває виправлення помилок у перекладі Baldur’s Gate: Enhanced Edition. Безмежно дякуємо усім небайдужим українських гравцям, що не втомлюються надсилати нам ігрові знятки з виявленими помилками чи неточностями перекладу. Разом зробимо українізацію всесвіту забутих королівств ще приємнішою.
Якщо коротко у циферках, то загалом ми переклали близько 10 тисяч слів, а поредагували 50 тисяч. Найбільше відзначилися Софія Шуль та Андрій Мельник. Подякуйте цим людям за їхнє завзяття.
Нашою спілкою цікавляться не лише поціновувачі відеоігор, а й знавці доброї фантастики і фентезі з журналу «Світ фентезі», яким ми дали розлоге вичерпне інтерв’ю. Якщо вас цікавить внутрішня кухня локалізування ігор — чекайте його у серпневому номері журналу.
А ще у тому ж номері «Світу фентезі» вийде в нашому перекладі оповідання «Крізь драконяче скло» Абрагама Мерріта. Це буде перша публікація перекладеного нами неігрового тексту. Перевірте наш хист у адаптації художньої літератури.
А ще ми вчинили зраду-зрадницьку і завели публічну сторінку у соцмережі VK. Її наповнення відрізнятиметься від нашого представництва у Facebook. Це такий собі український куточок ґеймерів. Долучайтеся, якщо хочете бути в темі українського ігрового чи просто фентезійно-фантастичного гумору та отримувати новини про перебіг справ з нашими локалізаціями.
І наприкінці місяця до наших лав пристав ще один ентузіаст-відчайдух Євгеній Шахрай. А оскільки у нас дуже суворий відбір і більшості претендентів ми змушені відмовляти, то Євгена треба похвалити і привітати. Сподіваємося на плідну співпрацю на ниві українізації всесвітів.
Якщо бажаєте долучитися до процесу української локалізації ігор, або хочете і можете допомогти нам розвиватися, пишіть на med@playua.net
Українізація всесвітів триває!
Ігрові ноутбуки, портативні консолі та справжні монстри з GeForce RTX 50 для безкомпромісного ґеймінґу: 2-6…
На виставці Computex 2026 компанія Acer представляє широкий асортимент електровелосипедів і електросамокатів та сумісне уніфіковане…
Колись спільна гра перед одним телевізором асоціювалася з Mortal Kombat та Need for Speed. Проте…
Новий бойовик жахів (як ще це назвати?) від A24 "Натиск" (Onslaught) за режисурою Адама Вінґарда…
Інді-розробник Едмунд Мак-Міллен, відомий за Super Meat Boy, The Binding of Isaac і нещодавньою Mewgenics…
Скіни найдивніших персонажів стали вже рутинними для Call of Duty, але схоже франшиза збирається повертатись…
This website uses cookies.
Молодці.
щиро дякую, шановні!
Дякуємо пану Савельєву за внесок у розвиток Шлякбитрафу!
Приємно знати, що є ті, кому настільки цікава наша діяльність.
...української професійноЙ локалізаторської...
П — професіоналізм.
Виправили.
Можеш додати мене у Стімі? Я тобі надіслав запрошення, хочу дещо запитати.