Стало відомо, скільки українців придбали Baldur’s Gate 3

Українська аналітична компанія GameSensor підбила підсумки найпопулярніших ігор серпня серед усіх користувачів українського клієнта Steam. Цілком очікувано, абсолютно лідерство захопила рольова гра Baldur’s Gate 3, а сама перша десятка ігор із найбільшими заробітками виглядає так:

  1. Baldur’s Gate 3
  2. Red Dead Redemption 2
  3. Grand Theft Auto V
  4. Rust
  5. ELDEN RING
  6. Cyberpunk 2077
  7. Garry’s Mod
  8. Call of Duty® Modern Warfare 2
  9. Hearts of Iron IV
  10. Far Cry® 5

До всього, Baldur’s Gate 3 у понад 2 рази перевершила прибутки решти ігор першої десятки, разом узятих. Ну і крім Baldur’s Gate 3, лише Armored Core VI: Fires of Rubicon (яка опинилася на 15-му місці за продажами) є серпневою новинкою.

А тепер перейдімо до найцікавішого: скільки саме українських користувачів Steam придбали Baldur’s Gate 3? Бо все-таки це не просто гучний реліз, а гучний реліз із українською локалізацією, що мало би позначитися на продажах, правда ж?

Так-от, враховуючи можливі похибки (зокрема, власників гри в GOG), кількість проданих примірників гри в Україні коливається між 25000-30000 (з урахуванням дочасного доступу). Це цілком хороший результат, якому значною мірою посприяла демократична (або навіть занизька, зважаючи, скільки всього ми отримуємо) вартість гри. Але не брехатиму, зважаючи на гучність гри, її якість і факт української локалізації, особисто я чекав дещо вищих показників. Бо нагадую, зараз ми перебуваємо на тому етапі, де локалізації ААА-ігор ми отримуємо авансом, і підтримка гривнею напрочуд важлива для перетворення цього на регулярну тенденцію. Сподіваюся, консольні версії додадуть до загального обсягу яких яких 2-5 тисяч.

Чи стала локалізація фінансово успішною? Це важко сказати, не знаючи вартості перекладу й того, як самі Larian вираховували для себе його рентабельність. Бо будьмо чесними, добра половина з тих 25-30 тис. придбала би Baldur’s Gate 3 навіть без локалізації. Плюс також не відомо, скільки людей зрештою користувалися українським перекладом. Утім, я ризикну припустити, що локалізація таки вийшла в плюс. Але от наскільки великий — це зможуть сказати тільки самі Larian.


Наші посібники для гравців у Baldur’s Gate 3:

Олег Куліков

Найбільший прихильник Ubisoft у цій країні. Давній фан RPG та stealth-ігор. Бетменолог зі стажем. Не вірить у спойлери.

  • Ого, доволі хороший результат, особливо враховуючи наші умови, локалізація думаю таки окупилася.

  • Якщо припустити що гра отримала вже на 15000 проданих копій в Україні більше, ніж було би без української локалізації. помножити на ціну 25 доларів, мінус 30% стіму - 17.5 доларів, то вийде приблизний прибуток від додавання української локалізації 262 тисячі доларів. Якщо припустити, що озвучена Рабощуком приблизна ціна подібного замовлення 100 тисяч за мільйон слів більш менш правильна, то Ларіани витратили 200 тисяч доларів (це лише припущення, я не знаю скільки то коштувало насправді). То виходить що локалізація вже окупилась, але не те щоб дуже сильно, щоб переконати інші студії інвестувати гроші в таке.
    З.І. Але треба згадати ще податки України на цифрову реалізацію 20%, плюс податки в рідній країні студії. То можливо що українська лока все ще не окупилась для них.
    З.З.І. Втім цифри не остаточні, упевнений, що гра буде ще продаватись і продаватись. Звісно не так потужно, як в перший місяць, але за рік можливо продадуть ще стільки ж копій, скільки за серпень.

    • То ти в статистику ще не потрапив.
      Гра - вартує своїх грошей. Граючи зараз бачу, що як би знав який ігровий процес надає гра, купив би і за більші гроші.
      Без локалізації гру не купив би точно, тому що тут текст - одна з важливіших складових гри.

      • Та я англійською буду грати, на щастя проблем з цим не маю. Я хочу розуміти, що кажуть персонажі та бачити правильне описання спелів, а не бігати у словник старих невживаних слів. Саме тому що текст - одна з найважливіших складових гри.

  • Пропетляли, тепер цікаво побачити річний рейтинг пізніше.

  • За умов війни, коли навіть ті воїни, які люблять пограти у ігри, зараз на передовій, то це дуже хороший результат! І не варто соромитися цих цифр, бо як тільки наші рідненькі військові повернуться з війни живими і здоровими, ці цифри виростуть.

  • не планував її грати, та купив аби підтримати український переклад. гра цілком заслуговує своїх високих оцінок

  • Цікавився грою проте не планував сам купувати, хіба подивитись проходження чи стріми, поки не дізнався про локалізацію та Карлак.

  • після того, як на нексус модс з'явився повністю перекладений текст на українську для КП2077 зроблений ОДНІЄЮ ЛЮДИНОЮ за декілька місяців я тепер взагалі не сприймаю всі ці тупорилі відмазки про те, що локалізація - це дуже і дуже дороге задоволення за сотні тисяч доларів і студії, які коштують мільйони і навіть десятки мільйони доларів не можуть собі таке дозволити.....

    одна людина зробила роботу за сотні тисяч доларів за декілька місяців!!!! і магічним чином не збанкротувала!!! а може просто та робота НЕ КОШТУВАЛА ТАКІ ДИКІ ГРОШІ з самого початку???

    • Або, як варіант, та локалізація низької якості, яку собі не може дозволити СіДі Проджект Ред, бо понесе репутаційні втрати. Загалом за 10 місяців перекласти мільйон слів цілком реально, це лише по 3333 слів за добу без вихідних приблизно. Фаховий перекладач так цілком потягне, якщо працюватиме фултайм. Тільки питання коли він буде займатись родиною, заробляти собі на проживання, розважатись? Зазвичай без зарплати по 10 місяців без вихідних цілодобово працюють на якимось проєктом лише фанатики, які забили на друзів, на родину, на все. Тільки сидять і працюють з ранку до ночі. Таких людей дуже не багато і вони довго не витримують в такому темпі. А ще питання скільки він зробить помилок на таку купу слів? То ж все має потім хтось перевірити і відредагувати. Тому наводити в приклад такий переклад - то трішки не правильно. Навіть якщо якась людина дійсно зробила самотужки переклад мільйону слів за десять місяців безоплатно, то це не значить, що таке можуть робити усі підряд :) Тут навіть прикол в тому, що якщо така людина робить дійсно якісну роботу, то вона би давно собі знайшла роботу оплачувану, і заробляла би нормальні гроші, а не сиділа би і перекладала фултайм десять місяців безплатно.

    • якщо ви не розумієте як це працює то прошу не срати таку дічь в коментах, всі фанатські переклади це тупий машинний переклад і пару правок щоб не було тряхання на рівні грунту от і все. Для адекватної локалізації потрібна не 1 людина і роботи там не мало. Як приклад зазраз фанати намагаються перекласти Старфільд і це дуже багато роботи, не дивлячись на те що нас долучилось багато то за тиждень ми переклали аж 5%. Тож перед тим як писати таку дикуху подумайте головою та почитайте інформацію про процес локалізації.

  • Цікаво, скільки кацапів, купивших гру юзают українську локалізацію за відсутності російської?

  • Купив заради майбутньої підтримки українських локалізацій. Ще не грав, немає часу. Після перемоги одразу розпочну!

  • Придбав, як тільки оголосили про українську локалізацію. Поки що не грав, може у відпустці спробую

  • В смислі локалізація??? в baldur's gate 3 є українська локалізація?????

      • Паскудно попрацювала! Чи виправили тіфлінгів з бісини назад? А дварфів дварфами називати а не карликами. Спробунок віри замість випробування віри?
        Переклад за двома принципами: не як у русні, і не транслітерація, так собі підхід до перекладу.

        • та боже дивіться обережно не обісріться від такого напруження, переклад доволі гарний, тексту там супер багато а помилок дуже мало. До того ж на адекватні зауваженя спілка реагує і править а ваш висер тільки допоможе поховати наступні локалізації

          • Ну якщо Вам не принципово, і гівно готові їсти, тільки щоб українське, (гіперболізую звичайно) то будь ласка, хто ж Вам суперечити буде. А я й англійською мовою пограю. В фільмах та серіалах наприклад, Ви навіть навіть не здогадуєтесь що втрачаєте через дубляж. Є серіал по грі "twisted metal", 23 року, там дубляж знищив скільки оригінальних речей, що навіть по другому сприймається.

        • А чим Вам подобається проста транслітерація? Як на мене підхід до перекладу, як до адаптації відчувається більш живим і природнім. Словотвір до рас це окрема тема. Комусь подобається заміна українськми аналогами і новоими словами, комусь ні.
          Єдине, де вони справді обісралися - це шароварщина і складність тексту. І вони активно все це виправляють і комунікують зі спільнотою.
          Дварфи, замінені на карликів, менше не стали. І бісини з драконичами оригінальний підхід до роботи, який вони повністю розжували в окремих відео. Як на мене гарно попрацювали!

          • Дварфи - окрема раса істот.
            Карлики - захворювання.
            Люди-карлики та дварфи - не одне й теж саме. А ще існують дварфи-карлики, уявляєте?
            Простіше кажучи, це два зовсім різних слова і не можна робити таких грубих помилок при перекладі.

          • Ну ми ж в побуті не вживаємо тих слів старовинних або локальних для якоїсь конкретної невеликої общини, типу когут, або пательня. Так я розумію їх значення, але мені як людині яка виросла в центрі України вони ріжуть слух, бо в нас ними не користувались. А щодо ігрових локалізацій, то я прихильник тих термінів які прижилися саме в ігровій спільноті, і спрощення виразів для легкості сприйняття (те що Ви назвали складністю тексту). Можна звичайно для художнього прийому пару слів ввернути, щоб добавити родзинки, навіть лайливих чи брудних слів, але щоб це було доречно. Не зловживати рідковживаними, застарілими словами, жаргонізмами бо це ускладнює сприйняття й починає різати слух.

  • Круто, що наявна українська локалізація. Мій друг тільки через неї і купив. А я б і без неї купив, але її наявність гріє душу.

  • Може спробуєте взяти у Larian коментар з цього приводу, після виходу на консолі?

  • Круто що є укр локалізація х..рово що їх робили росіяни. Через гугл перекладач і щей пододавали "Z" пасзхалок.

  • Придбав гру, але поки ще не грав. Придбав не тому що є українська локалізація, а заради підтримки таких студій як Ларіан, які не ліпили відмазки на кшталт великих студій, а мовчки ліпили годну гру.

Predator та Nitro роблять ігрові світи напрочуд реальними: Acer представляє свої ігрові флагмани на Computex 2026

Ігрові ноутбуки, портативні консолі та справжні монстри з GeForce RTX 50 для безкомпромісного ґеймінґу: 2-6…

11 години

Розумна міська мобільність: Acer представляє розумний підключений електротранспорт на Computex 2026

На виставці Computex 2026 компанія Acer представляє широкий асортимент електровелосипедів і електросамокатів та сумісне уніфіковане…

12 години

11 ігор на двох, які перевірять ваші стосунки

Колись спільна гра перед одним телевізором асоціювалася з Mortal Kombat та Need for Speed. Проте…

13 години

Вийшов трейлер фільму “Натиск”… І дещо дуже нагадує

Новий бойовик жахів (як ще це назвати?) від A24 "Натиск" (Onslaught) за режисурою Адама Вінґарда…

15 години

Творець Mewgenics i The Binding of Isaac образився на українських гравців

Інді-розробник Едмунд Мак-Міллен, відомий за Super Meat Boy, The Binding of Isaac і нещодавньою Mewgenics…

2 дні

Call of Duty: Modern Warfare 4 не матиме “клоунських” скінів, обіцяють розробники

Скіни найдивніших персонажів стали вже рутинними для Call of Duty, але схоже франшиза збирається повертатись…

2 дні

This website uses cookies.