Вальгалла для перекладачів: історія одного проекту

Автор: Зімін Антон @AtorZN

Цей матеріал взято з офіційного сайту локалізаційної спілки Шлякбитраф (SBT Localization) з дозволу автора та команди перекладачів, що працювали над українізацією артбуку «Світ гри Assassin’s Creed Valhalla»

«Assassin’s Creed Valhalla» — як багато змісту криється в цих словах, і це підтвердить кожен гравець. Лють і розчарування, захоплення і трепет, пригоди й історія… а також артбук! «Світ гри Assassin’s Creed Valhalla» від видавництва MAL`OPUS став ще однією яскравою зіркою на неохопному небозводі української перекладної літератури. Книжка просто зачаровує своїми ілюстраціями та довершеністю.

Артбук не купувати — у Вальгаллі не бувати

Хай що кажуть про Ubisoft, а вражати вони вміють, і до створення артбука по світі гри Assassin’s Creed Valhalla вони підійшли дуже відповідально. Книжка захоплює з перших сторінок неймовірно красивими зображеннями та цікавими розповідями команди художників. Уважний підхід до історичних подій, культурних особливостей, велика праця над зображенням природи та над загальною атмосферністю локацій, поза всяким сумнівом, не залишить байдужим жодного читача (як і гравця). Хто не грав у саму гру, той обов’язково захоче її придбати й поринути в пригоди часів суворих вікінгів та саксів.

Це вже не перший артбук, який перекладала команда Шлякбитраф (SBT Localization). І начебто суть тих артбуків однакова, але кожен має щось своє, особливе. «Світ гри Assassin’s Creed Valhalla», мабуть, запам’ятався насамперед своєю чіткістю. Тут не відчувається поспіху (мовляв, усі видають артбуки по своїх іграх — то й нам бігом треба), а навпаки — що до справи підійшли ретельно, виважено, вимогливо. Словом, справжній виплеканий шедевр, яким тепер можна насолодитися українською мовою.

Assassin’s Creed: Усі перекладачі потрапляють до Вальгалли

Оскільки серії ігор Assassin’s Creed притаманне суттєве культурно-історичне підґрунтя, перекладачам довелося трохи понишпорити по просторах інтернету, щоб уточнити певні моменти з термінологією, наприклад елементи давньої кельтської архітектури, одягу чи мітології, що таке гофи, брохи та краноги, що за Адріановий вал…

Загалом траплялося доволі багато історичних і цілком реальних назв, зокрема топонімів, тому ми подавали їх відповідно до усталеної традиції. Це, до прикладу, Лінкольн, Кроуленд, Ґлостер, Нортвіч тощо. Тому й вигаданому селищу, звідки походить Ейвор, довелося на їхньому тлі залишитися Рейвенсторпом.

Головним персонажем Assassin’s Creed Valhalla є Ейвор. Спочатку, за задумом розробників, це була жінка, але згодом вирішили дати змогу гравцям вибирати стать свого персонажа, тож можна порубати ворогів і у вигляді чоловіка. Щоправда, ім’я залишиться жіночим.

У книжці Ейвор частіше постає в жіночому вигляді, але також є сторінки, де Ейвор постає чоловіком. Втім, з огляду на ситуацію з вибором, ми спробували формулювати переклад так, щоб підійшло під обидва варіанти — принаймні там, де це було можливо або не було вказівки на стать. Наприклад: «Ейвор має пернатого улюбленця…» (Eivor’s raven…) чи «Рейвенсторп — селище, в якому живе Ейвор…» (Eivor’s settlement…).

Національне різнобарв’я

Основна проблема — це імена художників, бо в Юбісофта суперінтернаціональна команда.
Роман Гардашук, перекладач

Дійсно, Ubisoft має дуже велику команду з усіх куточків світу, тож дуже багато часу йшло на те, щоб визначити, як правильно передати імена художників. Утім, це теж було цікаво, і навіть іноді кумедно. До прикладу, один з антропонімів був такий екзотичний, що навіть Google перепитав: «Можливо, ви мали на увазі damn you».

Загалом, це був цікавий для нас (команди SBT Localization – ред.) досвід. Ми дуже вдячні видавництву MAL`OPUS за співпрацю і бажаємо успіхів у наступних проєктах.

А якщо ви це читаєте і досі не придбали артбук «Світ гри Assassin’s Creed Valhalla», то саме час це зробити! Кажуть, артбук вийшов навіть цікавішим за саму гру. Але ви краще самі це перевірте. А тим часом підтримуйте українське, щоб його ставало щораз більше.

Автор: Софія Шуль
Оригінальний текст тут

Про інші роботи та артбуки від локалізаційної спілки Шлякбитраф (SBT Localization) можна прочитати на їх сайті та придбати тут:
Світ гри Ghost of Tsushima
Світ гри Death Stranding
Світ гри The Last of Us. Частина 2

Також цікаво:

  • The Last of Us Part II‎

    Нестерпна жорстокість. Огляд The Last of Us Part II

  • Світ гри Death Stranding

    Крізь тенета думок: Враження від артбуку «Світ гри Death Stranding»

  • Світ гри Ghost of Tsushima

    Враження від артбуку «Світ гри Ghost of Tsushima»

Останні статті

Паровозик Томас, Рікардо Мілош та рожеві динозаври: 5 кумедних модів для Resident Evil Village

Автор: Сергій Мельник

Resident Evil Village

Acer підбиває підсумки 2020 року та оголошує про розширення асортименту ноутбуків

Автор: Сергій Мельник

Acer

На що подивитись у піксельному “Сільпо” у Вінниці

Автор: Микола Єрьомін

Acer представляє новий захищений ноутбук і планшет з лінійки ENDURO Urban

Автор: Віталій Тарнавський

Жахливо і водночас прекрасно: як зображають постапокаліпсис у іграх

Автор: Сергій Мельник

Як мисливець на драконів та місячна принцеса лотоси рятували: огляд аніме «DOTA: Кров Дракона»

Автор: PlayUA

DOTA: Кров дракона / DOTA: Dragon's Blood

5 найяскравіших героїнь у відеоіграх за версією PlayStation

Автор: Віталій Тарнавський

Редакційні мандри у віртуальну реальність з Injoy VR

Автор: PlayUA

Injoy VR

Повідомити про помилку

Текст, який буде надіслано нашим редакторам: