Коли мова заходить про вивчення мов, читання книжок зазвичай списують в менш продуктивні методи. Переважно це наслідок радянської системи вивчення мов яка, була спеціальним чином розроблена з метою ускладнення комунікації між людьми, а також використовувала нецікаві і незручні для читання тексти які, за великим рахунком відбивали бажання читати книжки мовою оригіналу, навіть якщо вже є достатній для цього рівень.
А рівень в даному випадку, насправді, не має особливого значення. Для того щоб почати читати, наприклад, англійською треба мати базові знання і… Почати читати. Безумовно, спочатку буде важкувато і доведеться бачити і засвоювати багато нових слів, але саме в цьому і криється найголовніша сила читання для вивчення мов. Словниковий запас (vocabulary) допоможе вам мати багато варіантів для висловлення власних думок, а діалоги між головними героями підкажуть, як саме починати розмову чи обговорення незручних тем.
Втім, обирати книжки для вивчення мов слід прискіпливо і розуміючи, чому саме сприятиме текст. Скажімо, Говард Філліпс Лавкрафт як письменник неймовірно описує речі, які ледь піддаються опису, витрачаючи цілі абзаци на це, а діалоги наводить опосередковано, збиваючись на моменти «монологів», які ледь схожі на те, як люди розмовляють. З такою оцінкою стилю видатного майстра «космічного горору» та готичної літератури погодяться навіть палкі його шанувальники. Що вже поробиш, якщо сам Лавкрафт був людиною не дуже комунікабельною і не зовсім любив довго теревеніти на звичайні людські теми.
Саме тематика є ключем до ефективного засвоєння нового матеріалу. Вам повинно бути цікаво читати книжку, тож обирати слід щось на теми, які вас вже давно зачепили. Це не лише допоможе вам мати більший ентузіазм, а і допоможе Вам «покрити» частину незнайомих слів, здогадуючись з оточуючого їх контексту. Мінімум одна така книга на вашій полиці періодично буде дедалі більше занурювати вас у такий контекст, адже навіть в найменших деталях матиме по собі мову оригіналу. Це в чомусь подібно до вивчення мови безпосередньо в середовищі. Але значно дешевше, адже книжки мовою оригіналу можна придбати за демократичнішими цінами, ніж подорож. Наприклад, ось тут: https://www.britishbook.ua/catalog/khudozhestvennaya-literatura/yazyk-english/ — сайті BritishBook, що спеціалізується на книжках англійською мовою (що часто є мовою оригіналу).
Безумовно, існує безліч книжок, які вже «підігнані» під вивчення мов. Вони місцями можуть бути спрощені та/або скорочені редактурою під ваш рівень розуміння, проте є сенс загострити увагу все ж на звичайних книжках в оригінальному їх виді і неодмінно саме виданих у країні, мову якої ви вивчаєте. Втім, є також сенс обрати для прочитання англійською книгу, яку ви вже встигли прочитати у перекладі. Чим свіжіші спогади про таку книгу, тим краще.
Вчити іноземну мову можна багатьма способами і чи не найкраще не зациклюватись на одному, а комбінувати. Таким чином ви досягнете ефективного та непересічного результату, який сформує саме ваше володіння мови і сприйняття неї. Інші активності, які чудово поєднуються з читанням мовою оригіналу і допоможуть вам у вивченні мови це, серед іншого:
- Перегляд екранізацій цих книжок мовою оригіналу;
- Так званий #BookTok, тобто книжкова спільнота в TikTok;
- Книжкові клуби (book clubs), де прочитану книгу можна обговорювати щомісяця з іншими людьми, які її читали.
'yazik'?! серйозно?
khudozhestvennaya-literatura, хулє
перекласти сайт змогли, а лінки підправить уже нє
З особистої практики такого досвіду -- це справді дуже гарна метода отак підтягувати мову. Головне -- обрати собі книжку відповідно до існуючого рівня. Лавкрафта й українською читати не те щоб легко, а англійською...
І справді важливий лайфхак взяти для розкачки книгу, сюжет якої ви вже знаєте. Той же "Гаррі Поттер" чудово підійде для початку -- мова ще відносно проста (бо для дітей написано; хоча шотландський акцент Гегріда буде якийсь час вибішувати), але досить образна й красива. До того ж, книга сюжетно "дорослішає" з часом, а отже, й мова стає складнішою. Просто ідеально. А знайомий сюжет дозволить не заблукати у сенсах, коли не так зрозумів якесь слово і потім три сторінки допетрати не можеш що не так пішло.