Локалізація

Disco Elysium має шанс отримати українську локалізацію

Disco Elysium — неймовірна рольова гра, з якою варто ознайомитися всім поціновувачам жанру… проте далеко не кожен зважиться до неї підступитися. А все тому, що тутешні тексти значно кучерявіші й вимогливіші за те, що зазвичай трапляється в іграх.

Розробники зі студії ZA/UM неодноразово стикалися зі закликами локалізувати свою гру, та оскільки ігротворці не обтяжені надміром часу й ресурсів, то вони вирішили вдатися до допомоги спільноти. Зараз волонтерські команди, відібрані розробниками, перекладають гру на 6 нових мов. До всього, ZA/UM створили голосування, де спільнота може обрати наступну мову (чи мови), які отримають локалізацію. Українська мова там зараз перебуває на четвертому місці за кількістю голосів.

Втім, такий підхід розробників викликав неоднозначну реакцію спільноти. Мільйон слів (а Disco Elysium має приблизно стільки) — це вже колосальне завдання, але тут до кількості доплітається і якість. Люди хочуть не локалізацій Disco Elysium, а хороших локалізацій. Бо іншого ця гра просто не варта.

Коли мова заходить про українські локалізації, майже відразу на думку спадає спілка “Шлякбитраф”. Ця назва вже давно стала запорукою якості, а після побаченого в The Sinking City залюбки хотілося би отримати локалізацію Disco Elysium від ШБТ. Представники спілки висловили своє зацікавлення, проте — якщо українська локалізація все ж отримає зелене світло — не зможуть активно взятися за неї.

А редактор Steam Translation Server та керівник спілки UNLOCTEAM Андрій Рабощук (до речі, це саме завдяки йому українська з’явилася у голосуванні на сайті) повідомив, що охочих долучитися до локалізації поки не бракує. Втім, зважаючи на колосальні обсяги тексту, його складність та можливий волонтерський характер локалізації, навіть якщо й справа дійде до перекладу, то з’явиться він нескоро.


Утім, зараз можна не лише проголосувати ось тут, а й зробити дещо дієвіше — придбати гру (яку до речі, нещодавно суттєво оптимізували та понизили системні вимоги). Бо, на жаль, як показує практика, левова кліків та коментарів із вимогами щось для них зробити належить людям, які не особливо переймаються, хто і яким чином буде для них це робити. А кожен придбаний примірник гри — це не лише наочний доказ розробникам, що ця гра потрібна носіям нашої мови, а й підвищення шансів того, що час і зусилля локалізаторів (яких буде витрачено ох капець як багато) отримають винагороду. А це у свою чергу підвищує шанси побачити саме хорошу локалізацію.

Олег Куліков

Найбільший прихильник Ubisoft у цій країні. Давній фан RPG та stealth-ігор. Бетменолог зі стажем. Не вірить у спойлери.

  • Купив ще на релізі і проголосував, тепер тільки очікувати. Між іншим ви ще забули додати, що останнім патчем гру оптимізували для більш слабких машин і зменшили системні вимоги.

  • "Шлякбитраф - запорука якості" - щось мені смішно.
    Та хай там як, а українські локалізації потрібні.

Президент Sony продав понад половину власних акцій компанії

Виконавчий директор Sony Group Corporation Хірокі Тотокі продав понад половину своїх акцій компанії. Про це…

1 годину

Obsidian працює над новою Fallout

Microsoft продовжує масштабну реструктуризацію свого ігрового підрозділу Xbox, і одним із її найпомітніших наслідків стане…

1 годину

Досі найкраща. Огляд Assassin’s Creed Black Flag Resynced

Оригінальна Assassin's Creed IV: Black Flag за тринадцять років, що минули з її релізу, практично…

9 години

Xbox Game Studios розпочала чистку свого підрозділу

Генеральна директорка Xbox Game Studios Аша Шарма оприлюднила кількість працівників, яких звільнять із підрозділу, а…

1 день

RugOne Xever 8 — смартфон, який не вимикається без батареї (Огляд UA)

Більшість сучасних смартфонів влаштовані так, що до їх акумулятору користувач взагалі не має доступу, а…

2 дні

Встигніть безкоштовно забрати Nexus: The Jupiter Incident на GOG

Приблизно до 15:00 за київським часом 6 липня 2026 року ви можете безкоштовно забрати за…

3 дні

This website uses cookies.