За місяць, що минув з попереднього звіту, перекладацька спілка Шлякбитраф знову має чим повихвалятися. Найгучніше наше досягнення за цей період — це вихід офіційної українізації Hand of Fate у Steam. Відтепер ви можете обрати в налаштуваннях українську мову і насолоджуватися грою. Не все у цьому перекладі досконало і ми працюємо над виправленням помилок, а ви можете приєднатися до цієї роботи, якщо залишатимете ось тут ваші відгуки про негаразди в локалізації.
А ще одна наша локалізація — The Stanley Parable — у листопаді отримає повне українське озвучення! Озвучення на студії Омікрон виконано на 90%, у головній ролі Євген Малуха. З цієї нагоди ми навіть випустили українізований трейлер «Притчі про Стенлі». Текстовий переклад цієї гри доступний у Steam вже понад рік.
Також було розпочато роботу над новим проектом Blues and Bullets. Це нуарний детективний ігросеріал, що впевнено конкурує із такими титанами жанру інтерактивне кіно, як Life is Strange та The Walking Dead. Наразі вийшов перший з п’яти епізодів, переклад якого наразі виконаний на 40%. Усі наступні епізоди гри виходитимуть відразу з українським перекладом, за що дякуємо відкритому до співпраці розробнику гри.
За місяць, що минув, ми опрацювали (переклали):
Також на похвалу заслужили такі наші перекладачі: Максим Кобєлєв, Андрій Пекар і Shahor. Саме ці люди роблять усе можливе, аби наблизити мить повної українізації усіх відеоігрових всесвітів.
Крім того ми познайомилися із 4 відчайдушними претендентами на перекладання у складі Шлякбитрафу, але жоден не пройшов випробування та не отримав акредитацію.
Тим не менше, якщо ви добре знаєте українську та англійську мови і хочете випробувати свої сили в локалізації ігор, пишіть на med@playua.net. Українізуймо разом якомога більше всесвітів!
Ігрові ноутбуки, портативні консолі та справжні монстри з GeForce RTX 50 для безкомпромісного ґеймінґу: 2-6…
На виставці Computex 2026 компанія Acer представляє широкий асортимент електровелосипедів і електросамокатів та сумісне уніфіковане…
Колись спільна гра перед одним телевізором асоціювалася з Mortal Kombat та Need for Speed. Проте…
Новий бойовик жахів (як ще це назвати?) від A24 "Натиск" (Onslaught) за режисурою Адама Вінґарда…
Інді-розробник Едмунд Мак-Міллен, відомий за Super Meat Boy, The Binding of Isaac і нещодавньою Mewgenics…
Скіни найдивніших персонажів стали вже рутинними для Call of Duty, але схоже франшиза збирається повертатись…
This website uses cookies.
Ну що тут сказати, молодці! Уже приготував гроші на The Stanley Parable, чекаю найближчої розпродажі
Дякую Вам за Вашу працю. А як просувається робота з додання українського озвучення в baldur's gate enhanced edition?
Ми періодично нагадуємо про це розробникам.
Востаннє вони сказали, цитую: "інтеграція озвучення відбудеться, коли ми перемкнемося з роботи над SoD на поліпшення BG:EE"
SoD - це доповнення до Брами Балдура, дату виходу якого ще не анонсовано
http://www.siegeofdragonspear.com/
Тож, схоже, що робота над цим не просувається ніяк.
Круто, що публікуєте такі звіти. Реально виглядає, що ви вже налаштували процес перекладу ігор, що справді дуже тішить. Бажаю вам побільше комерційних замовлень
Дякую за локалізації) Колись на PU була інфа про те, що можливо після релізу В3, можливо займетесь його локалізацією. Як я розумію розраховувати на це вже не можна?
CDPR не налаштовані на співпрацю.
Теж приготував кеш для Стенлі, як вийде з українським озвученням, миттєво придбаю! Величезна подяка Євгену Малуха!
P.S.: мрії, але чи можливо щось з таким проектом, як "L.A. Noire" (вплані укр. сабів) чи з Рокстарами марно вести діалог?!
Рокстари ще ніколи, нікому не давали можливості працювати на локалізаціями своїх ігор.
То може PU будуть першопроходці?!)))
Legends of Eisenwald з білоруської перекладають?
Ні, з російської, мови оригіналу.
Було б непогано підглядати і в білоруську версію. Для порівняння.
Підглядаємо.
а де перша частина звіту?
вибачте. знайшов
Дякую, що стараєтесь!
Кульно б було, якби переклали фрішну Block N Load