*Зітхання*
Ви самі все бачили. Ви самі добре знаєте, з чого все почалося.
Безумовно, вчора ми отримали чудовий мем, який вже встиг вийти за межі ігрової спільноти. Он уже навіть Павло Массаренко причастився! Однак, як це завжди буває, увага широкого загалу невпинно перемкнеться на щось інше — за день, тиждень чи місяць “дієвидло” вичерпає себе як гумористичний мем.
І залишиться зневажливим тавром для майбутніх українських локалізацій.
Як було згадано в огляді Sherlock Holmes The Awakened, локалізація гри має неочікувано багато недопрацювань. Утім, увагу спільноти привернув специфічний замінник слова “інтерфейс”. Настільки специфічний (через свою відірваність від оригіналу), що викликав негативну реакцію не лише у гравців, а й в інших локалізаторів. Це можна було би списати на помилку (бо вона далеко не єдина в цій грі), але тоді б ми з вами побачили відповідний коментар від імені всієї спілки “Шлякбитраф”. Тож усе скидалося на свідоме бажання спілки розпалити черговий срач, наче їх нам і так мало. Власне, потім це й підтвердилося у відкритому чаті спільноти “Шлякбитраф” під “опитуванням, яке ні на що не впливає”.
Звісно, хтось може сказати, що думка однієї людини не відображає позицію всієї компанії. От тільки фактично це справедливо лише у випадку з рядовим працівником. Що впливовішим та помітнішим він є (конкретно тут мова йде про керівника проєктів ШБТ), то промовистішими є його слова, якщо вони стосуються безпосередньо роботи організації.
Гаразд, нехай, час визнати помилку є завжди. Однак наступного дня ми отримуємо статтю від представника спілки з поясненням цього слова і ще кількома абзацами про словотвір загалом. Утім, редактор видавництва MAL’OPUS Роман Бугайчук швидко зауважив, що це “пояснення”, м’яко кажучи, оманливе.
Тобто ми отримали чергове підтвердження того, що це свідомо неправильне рішення… і чергову відмову це визнавати, прикриваючись любов’ю до української мови та бажанням її розвивати.
Для мене саме придумування нового слова з уже наявного словникового запасу завжди є в пріоритеті
Зауважте, це написав член локалізаційної спілки на клавіатурі, дивлячись на екран свого комп’ютера чи ноутбука. А заодно і на дієвидло текстового редактора.
Так, ми завжди можемо створити відповідник іншомовному транслітерованому слову, але чи завжди це потрібно і тим паче доречно? Чомусь наш видавці ж не називають Галка Здоровилом/Бурмилом, хоча це прізвисько (а отже має бути адаптованим), та й усі інші герої тієї ж команди перекладені. Так само і Бетмена ми хіба що назвемо Кажаном задля синонімії в тексті, але чи ви бачили Кажаночоловіка/Людину-кажана на обкладинках наших перекладів коміксів (дарма що Людина-павук чи Залізна Людина є цілком усталеними)? От власне. Так, як перекладач я можу написати всяке, але що би там не випльовував мозок, воно принаймні має бути зрозумілим людині, яка вперше побачить це слово. Однак і цього замало: як редактор я мушу вирішувати, що варто залишити, що ні, що може зайти читачам чи гравцям, а що ні. Вирішувати і нести відповідальність за свої рішення. Бо якщо цього не робити, то починається бісова фаріонівщина, яка не привертає людей до української, а навпаки відштовхує і заодно стигматизує цілком адекватні й узвичаєні новотвори (мальопис, вподобайка тощо). Та схоже, “Шлякбитраф” не бачить у цьому проблеми, бо сьогодні я почув із перших уст, що всім у спілці приємно від такого шквалу уваги, адже більше людей дізналися і про ШБТ, і про гру.
Натомість поки хтось від “дієвидла” палав, а хтось волав, ми, українські локалізатори, які не працюють у “Шлякбитрафі”, сприймаємо цю ситуацію з дещо іншого боку.
По-перше, цей випадок отак ненав’язливо перетворює українські локалізації на посміховисько, опускаючи їх до рівня “лицекниг”, “кришміток”, “спалахуйки” та інших результатів нюхання азбесту.
По-друге, ми отримали максимально різке зростання недовіри спільноти до українських локалізацій. Мовляв, раз “дієвидло” цілком серйозно з’явилося в офіційному перекладі гри (перетворення його на мем — це вже заслуга укртві, а не ШБТ), то звідки кому знати, чи деінде не твориться така ж дурня? І це блискавично переросло у фактичне полювання на відьом, де користувачі починають вбачати помилки там, де їх нема, і прискіпуватися до цілком нормальних моментів, бо вони здалися їм суперечливими.
Якщо комусь здається, що це в перспективі покращить якість українських локалізацій, то в мене для вас погані новини. Так, на тлі всього цього ми позбудемося деяких “аналогів”, від яких мене самого шляки трафляють, як-от “мандрівна гра” на позначення roguelike чи “шалений обстріл”. Однак поруч із цим ми будемо мати занадто високий рівень упередженості українських гравців, від якого страждатимуть ті перекладачі чи спілки, які роблять свою роботу добре.
Бо хто втішає своє его завдяки негативному розголосу, зазвичай не переймається якістю свого продукту.
*тут слово перехоплює Андрій Рабощук, керівник локалізаційної спілки UNLOCTEAM*
Відповідники до запозичених слів у будь-якій мові потрібні. Ба більше, останні роки показують такі тенденції не лише в українській, а в багатьох мовах (польська та французька зараз також доволі активно відкидають запозичення). Окрім того, це абсолютно практичний і дієвий спосіб передачі іншомовних слів. Як і транслітерація, це один із кількох способів перекладу. В українській мові дійсно транслітерація була доволі популярна через вплив російської. Особливо якщо брати ігрову сферу. Тому що як такої термінології не було, нею не заморочувалися й тягнули те, що нам давали на той час недосвідчені молоді ЗМІ (у 2000-их роках це були здебільшого студенти).
Тому немає нічого дивного, що зараз (ну, добре, років шість як) перекладачі зіткнулися з проблемою, що потрібно створювати або шукати відповідники з уже наявних для різних слів, навіть якщо вони вже давно використовуються спільнотою. Тому що не всі слова можуть бути перенесені в офіційну документацію та бути в офіційній ігровій термінологічній площині. Сленг, жаргон і термінологія — це різні речі. Одна справа — говорити між собою “слешер”, “поінтендклік”, “дамаг”, “супорт”, “горор”, “інвентар” тощо. Інша справа — використовувати переклади в інтерфейсі гри. Тому що українська мова — це не російська, і тим паче не англійська. Це інша мова, зі своїми правилами, зі своїми контекстами, і часом навіть просто переклад слова усталеним способом, якщо розібрати його, не підходить під те, що ми отримуємо в самій грі. Саме для таких випадків і можна вжити словотвір чи пошук замінника. Але вони також повинні диктуватися правилами словотвору, здоровим глуздом і відповідністю.
Переклад — це також творча складова. І тут потрібно користуватися принципом “що занадто, то не здраво”. Якщо користувач без знання англійської бачить слово й одразу (або трішки поміркувавши) може зрозуміти його значення в конкретному контексті вживання (скріншот → знімок екрана, портал → прохід, ініціатива → завзятість тощо), то його можна вжити. І це абсолютно нормальна практика для української мови в усіх сферах, де існує слово чи текст: фільми, книги чи театр.
І ще варто сказати кілька слів про локалізацію/адаптацію/транскреацію та ще кілька -ацій із цього штибу. Якщо ми говоримо про ігрові світи, які часто вигадані, ми можемо побачити безліч вигаданих слів. Коли йдеться про просто гарний набір літер на кшталт імен Galantea, Prabur, Morgana — дійсно, найліпшою практикою в таких місцях буде транскрибування, тобто підбір кириличних букв, які сукупно відтворять найближче звучання цих слів у мові оригіналу. І ми маємо Ґалантея, Прабур, Морґана.
Але коли йдеться про загальні чи власні значущі назви, то в таких випадках навчальні матеріали з перекладу, навчальні заклади та загалом мовні практики в один голос говорять про те, що підбір адаптованої назви — це знак якості. До прикладу, порівняйте низку назв із Dota 2 та кількох інших ігор:
- Silver Forest → Сільвер Форест → Срібнолісся (Dota 2)
- Dragon Knight → Дреґон Найт → Лицар-Дракон (Dota 2)
- Pudge → Пудж → Пузань (Dota 2)
- HUB → ХАБ → Центр будівництва (Satisfactory)
- Frostner → Фростнер → Холодник (Valheim)
- Rolling Guard → Ролінґ Ґард → Котигорошко (Warframe)
Для українців третій варіант одразу також стає значущим, тому що це не переклад одного слова іншим, а передавання сенсу оригіналу доступними способами в іншу культуру. А це саме і є основним завданням перекладу — щоби гравці вважали, що відразу грають мовою оригіналу. Чи відрізняються останні варіанти від транслітерації або просто перекладу? Так. Чи викривляють ці назви початковий закладений сенс для українця? Аж ніяк. І той, хто каже, що йому ці слова незрозумілі або псують враження від гри — це відверто упереджене ставлення конкретно до української.
Те саме стосується загальних назв, особливо вигаданих. Особливо у фентезійному чи фантастичному світі. Це можуть бути назви тварин, риб, істот, предметів, технологій тощо. І офіційні перекладачі зазвичай отримують дозвіл від розробників на адаптацію. Це, знову ж, є і в книгах, і в фільмах. Ігри не є винятком, адже це не тільки технічний, а й художній переклад, і підпорядковується тим самим правилам мови.
Колись мій колега зі Steam Translation Server жартував, що в українського перекладу є дві біди. Перша — коли український переклад схожий на російський. Друга — коли український переклад не схожий на російський. Тепер, бачимо, додалася й третя — коли український переклад не схожий на англійську.
Ох колодязь Oh well…
Файно сказано.
Так що не так з дієвидлом?
Те, що interface - не interact.
Цікаво, а для чого інтерфейс служить взагалі?
Що має бути замість "інвентар"?
У цьому випадку варіантів багато, насправді, і вони дуже залежать від самого контексту гри.
Це може бути рюкзак, наплічник, торба, сховище, речі, екран речей тощо.
А найкраще не видумувати велосипед, а так і писати "інвентар". Підходить під любий контекст
Тим більше це слово у нас використовується давніше ніж з комп'ютерної епохи. До речі не знаю як ШБТ дійшли до дієвидла, в інтерфейсі ж прям видно ж що частина обличчя. Нагадаю що велосипед і всі використовувані у нас форми теж іншомовні
Очевидно ж зсобоношка
Може вподорожник?)
Особисто я дотримувався думки "Чим абсурдніше - тим краще", в стилі ШБТ)
"І залишиться зневажливим тавром для майбутніх українських локалізацій" ні незалишиться хто пам'ятає такіж срачі про переклади фільмів/серіалів? про це забутьдь через пів року і далі будьтьт сратися через H-Г
"заодно стигматизує цілком адекватні й узвичаєні новотвори (мальопис, вподобайка тощо)" люди які почали воювати з дієвидлом так само воюють і проти цих новоутворених слів.
Дієвидло (ха-х) просто непощастило що воно дурнувате і з тим що SBT перегнули з комунікацією і
Не бачу проблем з мальописом та вподобайкою, проте ніколи в житті не прийму дієбидло. Питання?
Де я захищав дієвидло якщо я теж проти його? Я теж небачу проблем з мальописом"привіт третя паралель" та вподобайкою, я лиш кажу що там далі почалася вакханалія і дойоби до всього.
Мені здається, що Котигорошко викривляє початковий закладений сенс.
"По-друге, ми отримали максимально різке зростання недовіри спільноти до українських локалізацій. Мовляв, раз “дієвидло” цілком серйозно з’явилося в офіційному перекладі гри (перетворення його на мем — це вже заслуга укртві, а не ШБТ), то звідки кому знати, чи деінде не твориться така ж дурня?" люди які грали з фіговими перекладами ігор російською переставали грати російсько ттпд"?
Ні, їх рівнозначна заслуга, тому що вони потакали цьому, й адміни там таке саме бидло, як і цей Ґрейт Дреґон, себто заохочують таку його поведінку, дотримуючись лінії спілкування як у зграї макак, які обкидують довколишніх гівном. https://uploads.disquscdn.com/images/d0270d8018980aacac7e7e671ff4a4e56edeef054044e0fdf45721a3c97778e4.png
Ігор з українською локалізацією, нажаль, й так мало, тож не варто їх псувати всякими "дієвидлами". Якщо всі вживають й розуміють такі слова як "інтерфейс", "інвентар", то чому просто так і не написати, а видумувати велосипед?
Найкраще сприймаються переклади такими словами, які більшість з нас вживає в звичайній розмовній мові в реальному житті. Навіть якщо вони не відповідають якимось правилам чи словникам, головне щоб всі гравці відразу розуміли про що йдеться. А наші перекладачі чомусь іноді полюбляють вживати або якісь книжкові слова, що давно вже застарілі і ними в реалі ніхто не користується, або й щось своє вигадувати, що відразу й не зрозумієш що те чи інше слово означає. Таке заважає повністю поринути в світ гри. Ігри це не змагання з мовознавства, щоб якнайточніше по правилах все перекладати, тут важливіше щоб переклад був простий і всім зрозумілий, тоді він значно легше сприймається.
сам частенько прямо перекладаю англійські слова, тому 'інтерфейс' має бути 'міжлице', а ніяке не 'дієповидло'.... ну і слова іншомовного походження також ніхто не відміняв! бо так можна скотитись в якусь задорнівщину і померти від раку мозку!!!
Face - це не тільки "лице", а ще й "повернутися до чогось (обличчям)", "зустріти" або навіть "прийняти (наслідки)". Тому найбільш семантично близький "слов'янський" відповідник - це щось типу "нутрогляд", але немає сенсу намагатися передавати сенс оригінального слова, яке в свою чергу було так само вигаданим неологізмом і подекуди не повністю зрозуміло в контексті англійської мови (бо "інтерфейси" бувають геть різні).
з яких це пір 'інтер' переводиться як 'нутро'? 'інтер' - це був, є і завжди буде 'МІЖ'!
Корінь "нутр", як у "внутрішньо" + поєднання через "о". Вдало вам за 15 секунд вигадати кращій короткий термін!
а що "внутрішнього" в "інтерфейсі"? ще раз повторюю: ДОСЛІВНИЙ переклад слова "інтерфейс" буде "міжлице". Це, як "баг" в програмі треба тоді би було переводити як "жук", бо БАГ - ЦЕ І ЖУК! Майкрософт тоді стане - мілком'ягким і т.д. т.п.
Чи ти розумієш що таке ДОСЛІВНИЙ ПЕРЕКЛАД іншомовних слів?
Чи ти розумієш, що в англійській мові ОДНЕ слово може мати ДЕКІЛЬКА значень, а отже може бути ДЕКІЛЬКА ДОСЛІВНИХ ПЕРЕКЛАДІВ?
Не кажучи вже про те, що деякі слова, такі як BUG, є СЛЕНГОМ і взагалі не мають перекладатись.
З першою половиною згоден. Друга ж, як на мене, не в тему. Недоречно в цій розмові змішувати художній і технічний пласти перекладу відеоігор.
Мені подобається Пан Кажан як відповідник Batman. Рідне, шляхетне, милозвучне прізвище ?
А синонімом до нього взяти Шановний Нетопир
Кому треба продовження
срачуполеміки з теми - є ще допис у блозі на "Межі"У локалізації Sherlock Holmes: The Awakened «інтерфейс» переклали як «дієвидло», що викликало обурення деяких гравців : https://mezha.media/2023/04/13/sherlock-holmes-the-awakened-diievydlo/
Отримали максимально різке зростання недовіри спільноти до українських локалізацій?
А можна десь почитати дослідження на цю тему?
Для цього варто лише зайти у Твіттер
Ну твіттер там страшно кенселив Славка, який спиздив гроші на собак, а потім пішов сам йому гроші давати.
Ще у твіттері мені так і не пояснили, чому Бетмен і Галк це так і має бути, бо не можна перекладати імена-власні назви, але Залізна людина, Людина-павук, Місячний лицар і Вартові це можна перекладати і це нормально.
Якщо вірити твіттеру, то взагалі потрібно відмовитися від української, бо усі знають, шо важливі коли можна провести на загальних мітингах, після того, як запулити реквести і закрити таски.
То як з такою шизою жити?
Не виводити твітор у абсолют, а просто усвідомити, що це соцмережа, де люди можуть гуртуватися з якогось питання або ні? Я теж бачив палання кормових відсіків у твіторі, але справедливості заради це була досить обмежена група людей, яка до того ж чомусь болісно реагувала на запитання чи немає зв'язку між тим, що вони водночас згадують російські інфомопийки у своїх дописах та тригеряться на згадку про українське словотворення (як вдале так і невдале). Замість визнати, що навіть назви росіянських сайтів згадувати - не є чимось хорошим, ці люди просто розпочинали довгу і не надто змістовну дискусію з метою виправдань себе та звинувачення мене у обізнаності про ті ж самі інфопомийки, тож і їх думка з приводу відмови від українського інтерфейсу на користь англійського виглядала якось несерйозно. Їх згадали просто заради того, що цей випадок став приводом для деяких людей заявити про відмову від українських інтерфейсів, що загалом не є чимось добрим, хоча і не свідчить ні про яку катастрофу чи масовість.
Люди, які демонстративно заявляли про відмову від українських інтерфейсів, о боги, ними і не користувалися. Отака маленька таємниця. Бо найголосніше про відмову завжди кричать ті, хто тим від чого відмовляються, не користувалися.
Сам же написав, що про українське словотворення нарікали ті, хто користується російськими інфопомийками. Оце так сюрприз-сюрприз (насправді ні).
То ж питання залишається актуальним. Чи варто брати купку навіжених, серед яких лише один купив гру, робити висновки про зріст чи падіння довіри? Бо мені очевидно, що ні. Бо довіра від навіжених не залежить.
А маніпулятивні статті залежать. Бо дуже легко насрати статтю з маніпуляціями, потім редагувати її тихенько, коли в коментарях навели як автор обісрався з думкою про переклади, а потім пижитися тим, який класний. То хто ж тоді впливає на довіру? Ті, хто носиться з одним словом по твіттеру, чи ті хто написав статтю, провів два подкасти і постійно грає з себе великого знавця всього на світі, коли сам з словника слова, які не знає як перекласти, просто видаляє?
Питання риторичне, як розумієш.
Гадки не маю, чи користувались ті люди українськими інтерфейсами взагалі. Теж думаю, що не варто спиратися на їх думку як на аргумент. Група маргіналів хоча і може бути частиною спільноти, утім не може бути вказівником схильностей спільноти. Про те, що на їх думку не слід орієнтуватися написав у одному з коментарів під цією ж новиною. Тобто я не згоден із думкою автора статті, що ми були свідками розвитку тенденцій розчарування в українській локалізації.
Разом з тим, я не вважаю це маніпуляцією, а лише думкою автора статті, бо люди з плейюей висловлюють або власну думку, або думку колективу видання. Важко уявити, яким чином стаття могла б наприклад мені щось нав'язати.
Про недовіру чиста правда. Все життя граю виключно англійською, навіть без "русєка", який теж був завжди конченим з ублюдськими адаптаціями. Спершу на фоні зростання всього українського хотілося побачити круті українські локалізації, але після всіх цих трендів на дієвидла розумію, що так і продовжу й далі грати англійською все життя.
Дієвидло вже виправили в свіжому патчі.
Ахахахахахаха. Дуже цікаво читати палання щодо "дієвидла" та інших недолугих мовних покручів від людей, які на повному сер'йозі використовують недолугий новомодний правопис, прийнятий у 2019, використовуючи "Галк" та "горор". Не здивуюсь, якщо ви ще й фемінітиви використовуєте, лол.
Схвали тоді, хавайте зараз. Жріть й не обляпуйтесь.
А для створення
кошернихмовно вірних локалізацій на офіційному рівні - необхідно взаємодіяти з Інстиитутом мовознавства НАН.Може ще в Табачника спитати, який має бути правопис? "Новомодний" правопис - це спроба відтворення мови, яку цілеспрямовано знищували радянські виродки.
А якщо ви хочете "Халк", тоді пишіть, будь ласка, "Харрі Поттер". (=
Так в нього й питали, коли цей недолугий новомодний правопис випускали. Замість компетентного органу.
"спроба відтворення мови, яку цілеспрямовано знищували" - ага ага, а ще Земля пласка, а 5дж і вакцини - зло.
ага, "Харрі" замість "Гаррі"(+ імена/прізвища інших персонажів). А також, продовжуючи вашу логіку, - Хамлет, Хоторн, О. Хенрі і, пробач Богиня, Хайнріх Хайне.
А ви поки дізнайтесь чим відрізняється транслітерація від транскрипції. =)
Проблема таких слів не в тому, що автори намагаються придумати нове слово на заміну іншомовного, а в тому, що вони намагаються змімікрувати під іншомовне слово засобами української мови.
Тобто вони бачать слово interface і думають, як склепати щось подібне з українських частин. В цьому випадку обрані частини "діє" і "видло", які б мали заміняти "interaction" (як зазначено, хтось не знає англійської) і "face" (обличчя, лице або поверхня було б трохи краще, ніж обрані варіанти).
Але при цьому йде абсолютний ігнор контексту оригінального слова, його історії. Слово "interface" насправді складається з двох частин, які значать "між" (inter) і "поверхня" або "грань" (face). Оригінально це слово придумали фізики, для означення поняття відомого у нас як "поверхня поділу", "міжфазна поверхня" або просто "перегородка" – це така плоска штуковина, яка відділяє різні стани матерії один від одного не даючи їм вступати в контакт. Дуже загальне поняття насправді. Наприклад, стінка акваріуму це interface між водою всередині і повітрям зовні.
Згодом після створення комп'ютерів, це слово запозичили для позначення поняття в інформатиці, яке має лише метафоричну схожість з оригіналом: штука, яка з'єднує дві інформаційні системи або інформаційну систему з аналоговою. Не просто відокремлює, а включає певну взаємодію між системами (включаючи людську).
Так-от, проблема в тому, що коли намагатися змімікрувати це слово в контексті інформатики на українську, то вийде бозна-що. Тому що оригінально в англійській, це слово було запозичено інформатикою в фізики.
Якщо вже намагатися адаптувати це слово, то треба відштовхуватися від значення, а не частин оригіналу. Значення цього слова в інформатики є в тому, що це річ, яка виступає посередником між системами чи між системою і людиною. Якщо відштовхуватися від цього, то можна придумати щось путнє. Очевидно, що початкове значення (н-д, перегородка) не підходить. Так само не підходять будь-які буквальні (дослівні) переклади слова interface (міжповерхня? середгрань? міжлице? середлице? дієвидло???). Треба відштовхуватися від значення в першу чергу, а не намагатися відповідати оригіналу по словотвору.
Не варто також забувати, що interface в іграх значить не будь-яку форму, а user interface, і найчастіше саме graphic user interface (GUI), якщо це не текстова гра. Це теж варто брати до уваги для послідовного перекладу і стилю.