Шлякбитраф — звіт про українізацію всесвітів #08
Час рікою пливе, а Шлякбитраф клопочеться, аби ріка ця ріка пролягала крізь українізовані всесвіти. І протягом квітня на цій ниві наша команда локалізаторів таки досягла чогось, про що й квапимося відзвітувати.
Зробили
Протягом минулого місяця ми допомагали Львівському аніме-клубу «Mitsuruki» із українською адаптацією фанатського паперового видання Ґвенту — настільної картярської гри, що присутня у «Відьмаку 3». Ми постаралися причесати огріхи перекладу і довести гру до максимально точного передання оригінального задуму авторів. Вже можете оцінити результати нашої співпраці, замовивши Ґвент у клубі.
Також протягом квітня ми закінчили переклад оповідання Абрагама Меріта «Драконяче скло» на замовлення літературного журналу «Світ фентезі». Наші перекладачі постаралися на славу і тепер цей твір вперше можна побачити українською мовою.
А якщо говорити про відеоігрові локалізації, то за підзвітний період ми допереклали пропущений з вини розробників текст у Baldur’s Gate: Enhanced Edition. Дякуємо усім, хто допомагав вишукувати помилки в українізації цієї культової гри. Якщо бажаєте поліпшити наш переклад, то просто почніть гратися в іграшку українською мовою і надсилайте нам ваші зауваження по помилках.
За цей місяць ми загалом переклали 30 241 слово, а поредагували аж 35 382. Найбільшої похвали і ваших оплесків заслужили: Олекса Мельник, Shahor і Софія Шуль, вони й отримали нагороду з ваших доброчинних внесків на користь українізації всесвітів.
Робимо і зробимо
А доки ми чекаємо на вихід нового епізоду Blues and Bullets та Hand of Fate 2, які ми будемо перекладати українською ще до виходу цих ігор, у нас в роботі залишеється нетлінна і велетенська Baldur’s Gate 2 та продовжуємо шукати сміливих правовласників, готових на офіційне додання української локалізаці в їхні ігри.
Якщо раптом ви — розробник відеоігор, якому потрібна українська локалізація — звертайтеся, радо допоможемо з перекладом тексту гри. Також можете запропонувати у коментарях ваші улюблені ігри, які варто перекласти українською, але не забудьте до пропозиції додати якісь контакти правовласників гри, із якими можна домовитися про офіційну локалізацію, адже Шлякбитраф робить виключно офіційні переклади ігор зі згоди видавців чи розробників.
Про підтримку
Ви можете допомогти нам розвиватися двома способами.
Руками й головою, якщо маєте на це час і натхнення. Якщо добре знаєте українську та англійську мови і хочете випробувати свої сили в локалізації ігор, пишіть на [email protected].
Або можете допомогти нам фінансово, надіславши будь-які суми на рахунок:
5168 7572 2013 4672
BTC: 1JwuLaVAkG3nuetgxnJrLeCnykeXva4dqX
Усі кошти йдуть на періодичні виплати перекладачам. Тут ви можете ознайомитися з рухом коштів по цьому рахунку.
Також Шлякбитраф готовий розглянути пропозиції щодо фінансування конкретних проектів з локалізації. Пишіть на [email protected], якщо маєте такі.
Дякуємо всім, хто нас підтримує! Українізація всесвітів триває!
Cподобалася стаття? Підтримай PlayUA
На платформі Donatello ви можете підтримати нас як одноразовим донатом, так і оформити щомісячну підписку. Усі наші підписники на Donatello отримують цифрові або фізичні приємнощі залежно від суми донату. Долучайтеся до нашої спільноти!
Читайте також
Популярне
-
Valve показала Half-Life 2: Episode 3 й розповіла причини його скасування
-
Ubisoft поки не планує перекладати нові ігри українською
-
УСЯ українська музика у S.T.A.L.K.E.R. 2: Heart of Chornobyl (Radio MIX)
-
«Це була б гра року, якби не проблеми з продуктивністю та помилки»: перші оцінки S.T.A.L.K.E.R. 2: Серце Чорнобиля
-
Dragon Age | Що було до Veilguard (UAGames)