Шлякбитраф — звіт про українізацію всесвітів #12 — підсумки за рік

ff2c5ef8204dfbfad838632f92fb69d7

Є час споживати контент локалізований зрозумілою тобі мовою, а є час (насправді його завжди бракує) клопотатися цією локалізацією задля зручності споживачів. І оскільки в Україні за видавництво відеоігор, а отже і їх локалізацію українською досі не взявся жоден підприємець, тож перекладають забавки для українців переважно такі ентузіасти, як команда Шлякбитраф. Запрошуємо засвідчити перший в історії річний звіт локалізаторської спілки Шлякбитраф.

Здобутки

Період із серпня 2015 по серпень 2016 — нелегкий рік, але кого це обходить? Потрібні результати, лише вони говорять про діяльність особи чи гурту осіб. А Шлякбитраф за 12 місяців наперекладав 285 тисяч слів. Якби цю кількість тексту надрукувати звичайним типографським шрифтом на смужці паперу, то така смужка простяглася би приблизно на 2850 метрів. А якщо міряти в книжках, то це приблизно 4 томи по 300 сторінок? Це багато чи мало? Ну, хтось, звісно, зробив більше, особливо ти, прискіпливий читачу. ;-Р

І разом з тим ми ще й наредагували 340 тисяч слів (це робила здебільшого одна людина, але число редакторів протягом підзвітного року змінювалося).

Із доконаних проектів за ці 12 місяців маємо:

  • Текстову локалізацію неповторної карткової rogue-like пригоди Hand of Fate. Українська мова доступна у грі на всіх платформах, де її можна придбати.
  • Вийшло озвучення Baldur’s Gate: Enhanced Edition, над перекладом якої ми пропрацювали понад 2 роки і досі виправляємо помилки, які нам допомагають виявляти поважні фанати гри. Подейкують, що це найкраще в історії українське озвучення фентезі-гри (іншого ж нема).
  • Вийшла локалізація обох епізодів Blues and Bullets. Робота над цим проектом виявилася значно складнішою, ніж ми сподівалися, адже гра сама собою важка емоційно і дехто з перекладачів не витримує описаних в тексті образів та обставин. Але ми дуже старалися, тож другий епізод цього ігросеріалу вийшов відразу з підтримкою української мови. Те саме буде і з наступними епізодами (якщо вони будуть, звісно).
  • Працюємо з журналом «Світ Фентезі». Робота не складна, цікава і своєрідна. Поки що переклали одне оповідання, яке ви можете прочитати в останньому номері журналу разом із невеличкою статтею про українську локалізацію ігор від нашого керівника. Сподіваємося на подальшу плідну співпрацю.
  • Перекладено близько 20% тексту Baldur’s Gate 2: Enhanced Edition, але зараз роботу призупинено, оскільки ми перекинули більшість наших кадрових ресурсів на інший проект цього ж всесвіту.
  • А також ми переклали нашу першу фентезі-книжку, наразі триває генеральне вичитування. Паралельно шукаємо, як легально оприлюднити результат нашої праці (видавництво шукаємо).

Плани

Найближчим часом роботи у Шлякбитрафу вистачає. На цю мить існують домовленості з декількома правовласниками. Зокрема Шлякбитраф перекладає чи невзабарі перекладатиме:

  • Baldur’s Gate: Siege of Dragonspear — переклад уже триває.
  • Hand of Fate 2 — переклад розпочнеться ближче до виходу гри прийдешньої зими.
  • Blues and Bullets — наразі невідома дата роботи над третім епізодом, але ми готові.
  • Проекти від 4A Games — про нові проекти цього українсько-мальтійського розробника поки що відомо небагато, але українська локалізація буде в кожній новій грі 4А, про що подбає Шлякбитраф.
  • Якщо вийде з книжкою, розвиватимемо й літературний напрям.
  • Baldur’s Gate 2: Enhanced Edition та Icewind Dale: Enhanced Edition — це наші чергові мобі діки, чергове локалізаційно-волонтерське самогубство, чергова ініціатива, що перебуває за межею можливого.

Щиро дякуємо усім тим, хто підтримує нас і допомагає просувати українську мову в ігри! Українізація Всесвітів триває!

Долучайтеся

Ви можете допомогти проекту, приєднавшись до команди. Ми завжди раді новим талановитим, сповненим ентузіазму особам, які хочуть спробувати свої сили в локалізації ігор.

Нам потрібні перекладачі, редактори, коректори та тестери локалізацій.

Пишіть на [email protected], щоб дізнатися більше.

Підтримайте нас

Якщо ви не маєте часу на заняття українізацією ігор, але небайдужі до теми української мови в іграх, то можете допомогти нам розвиватися перерахувавши будь-яку суму на рахунок вказаний нижче. Накопичені кошти йдуть на оплату праці учасників у вигляді символічних періодичних виплат.

5168 7572 2013 4672

BTC: 1657y7LJQ89MXEnRZEmSdxJtmv3ScxkvzA

Таблиця руху коштів по рахунку спілки

Також Шлякбитраф готовий розглянути пропозиції щодо фінансування конкретних проектів з локалізації. Пишіть на [email protected], якщо маєте такі.

BMAC Zelda

Сподобалася публікація? Підтримай PlayUA

На платформі Buy Me a Coffee ви можете підтримати нас як одноразовим донатом, так і оформити щомісячну підписку. Усі наші підписники на Buy Me a Coffee отримують цифрові або фізичні приємнощі залежно від суми донату. Долучайтеся до нашої спільноти!

Підтримати

Читайте також

4A Games запрягають у російське ярмо — #PlayNews

4A Games запрягають у російське ярмо — #PlayNews

4A Games таки належатиме Saber Interactive, що має російське походження

Metro Exodus

Українська візуальна новела JUSFASLEX сьогодні виходить у Steam

JUSFASLEX

[ОНОВЛЕНО] Ремастери трилогії S.T.A.L.K.E.R. уже доступні на консолях

S.T.A.L.K.E.R.: Legends of the Zone Trilogy

Оголошено переможців Ukrainian Visual Novel Jam 4

Ukrainian Visual Novel Jam 4

Українська візуальна новела Hazy Mind доступна в Steam

Hazy Mind

Ентузіаст працює над інструментом, що спрощує адаптацію фанатських ігрових локалізації на MacOS

Firewatch

Українську гру Hollow Home номінували на Studio Award у рамках GDWC

hollow home

Популярне

Повідомити про помилку

Текст, який буде надіслано нашим редакторам: