Шлякбитраф — звіт про українізацію всесвітів #12 — підсумки за рік

ff2c5ef8204dfbfad838632f92fb69d7

Є час споживати контент локалізований зрозумілою тобі мовою, а є час (насправді його завжди бракує) клопотатися цією локалізацією задля зручності споживачів. І оскільки в Україні за видавництво відеоігор, а отже і їх локалізацію українською досі не взявся жоден підприємець, тож перекладають забавки для українців переважно такі ентузіасти, як команда Шлякбитраф. Запрошуємо засвідчити перший в історії річний звіт локалізаторської спілки Шлякбитраф.

Здобутки

Період із серпня 2015 по серпень 2016 — нелегкий рік, але кого це обходить? Потрібні результати, лише вони говорять про діяльність особи чи гурту осіб. А Шлякбитраф за 12 місяців наперекладав 285 тисяч слів. Якби цю кількість тексту надрукувати звичайним типографським шрифтом на смужці паперу, то така смужка простяглася би приблизно на 2850 метрів. А якщо міряти в книжках, то це приблизно 4 томи по 300 сторінок? Це багато чи мало? Ну, хтось, звісно, зробив більше, особливо ти, прискіпливий читачу. ;-Р

І разом з тим ми ще й наредагували 340 тисяч слів (це робила здебільшого одна людина, але число редакторів протягом підзвітного року змінювалося).

Із доконаних проектів за ці 12 місяців маємо:

  • Текстову локалізацію неповторної карткової rogue-like пригоди Hand of Fate. Українська мова доступна у грі на всіх платформах, де її можна придбати.
  • Вийшло озвучення Baldur’s Gate: Enhanced Edition, над перекладом якої ми пропрацювали понад 2 роки і досі виправляємо помилки, які нам допомагають виявляти поважні фанати гри. Подейкують, що це найкраще в історії українське озвучення фентезі-гри (іншого ж нема).
  • Вийшла локалізація обох епізодів Blues and Bullets. Робота над цим проектом виявилася значно складнішою, ніж ми сподівалися, адже гра сама собою важка емоційно і дехто з перекладачів не витримує описаних в тексті образів та обставин. Але ми дуже старалися, тож другий епізод цього ігросеріалу вийшов відразу з підтримкою української мови. Те саме буде і з наступними епізодами (якщо вони будуть, звісно).
  • Працюємо з журналом «Світ Фентезі». Робота не складна, цікава і своєрідна. Поки що переклали одне оповідання, яке ви можете прочитати в останньому номері журналу разом із невеличкою статтею про українську локалізацію ігор від нашого керівника. Сподіваємося на подальшу плідну співпрацю.
  • Перекладено близько 20% тексту Baldur’s Gate 2: Enhanced Edition, але зараз роботу призупинено, оскільки ми перекинули більшість наших кадрових ресурсів на інший проект цього ж всесвіту.
  • А також ми переклали нашу першу фентезі-книжку, наразі триває генеральне вичитування. Паралельно шукаємо, як легально оприлюднити результат нашої праці (видавництво шукаємо).

Плани

Найближчим часом роботи у Шлякбитрафу вистачає. На цю мить існують домовленості з декількома правовласниками. Зокрема Шлякбитраф перекладає чи невзабарі перекладатиме:

  • Baldur’s Gate: Siege of Dragonspear — переклад уже триває.
  • Hand of Fate 2 — переклад розпочнеться ближче до виходу гри прийдешньої зими.
  • Blues and Bullets — наразі невідома дата роботи над третім епізодом, але ми готові.
  • Проекти від 4A Games — про нові проекти цього українсько-мальтійського розробника поки що відомо небагато, але українська локалізація буде в кожній новій грі 4А, про що подбає Шлякбитраф.
  • Якщо вийде з книжкою, розвиватимемо й літературний напрям.
  • Baldur’s Gate 2: Enhanced Edition та Icewind Dale: Enhanced Edition — це наші чергові мобі діки, чергове локалізаційно-волонтерське самогубство, чергова ініціатива, що перебуває за межею можливого.

Щиро дякуємо усім тим, хто підтримує нас і допомагає просувати українську мову в ігри! Українізація Всесвітів триває!

Долучайтеся

Ви можете допомогти проекту, приєднавшись до команди. Ми завжди раді новим талановитим, сповненим ентузіазму особам, які хочуть спробувати свої сили в локалізації ігор.

Нам потрібні перекладачі, редактори, коректори та тестери локалізацій.

Пишіть на [email protected], щоб дізнатися більше.

Підтримайте нас

Якщо ви не маєте часу на заняття українізацією ігор, але небайдужі до теми української мови в іграх, то можете допомогти нам розвиватися перерахувавши будь-яку суму на рахунок вказаний нижче. Накопичені кошти йдуть на оплату праці учасників у вигляді символічних періодичних виплат.

5168 7572 2013 4672

BTC: 1657y7LJQ89MXEnRZEmSdxJtmv3ScxkvzA

Таблиця руху коштів по рахунку спілки

Також Шлякбитраф готовий розглянути пропозиції щодо фінансування конкретних проектів з локалізації. Пишіть на [email protected], якщо маєте такі.

BMAC Zelda

Сподобалася публікація? Підтримай PlayUA

На платформі Buy Me a Coffee ви можете підтримати нас як одноразовим донатом, так і оформити щомісячну підписку. Усі наші підписники на Buy Me a Coffee отримують цифрові або фізичні приємнощі залежно від суми донату. Долучайтеся до нашої спільноти!

Підтримати

Читайте також

Як розвивалася серія ігор Metro? (Аномальний Притулок)

1111

Ігрова індустрія втрачає “Душу”! Чому це сталося? (Таємна кімната)

Важливе, що втратила ігрова індустрія

Український шутер Shatterline здобув перемогу на GDWC 2022

shatterline

Усі ігри з українською локалізацією тепер зібрано в єдиному каталозі — kuli.com.ua

kuli

Українська гра Bosorka вже доступна в Steam та EGS!

bosorka video 13psw

Ігроладки з дієвидлом: у чому вся проблема?

fluffypancakes lead

Ремейк по-українськи. Огляд Sherlock Holmes The Awakened

sh3re screenshot 2023.04.07 12.21.18.98

Стрім Sherlock Holmes The Awakened

Sherlock Holmes: The Awakened

Популярне

Повідомити про помилку

Текст, який буде надіслано нашим редакторам: