Шлякбитраф — звіт про українізацію всесвітів #06

ff2c5ef8204dfbfad838632f92fb69d7

Життя триває, а разом із ним триває поширення української мови у віртуальних всесвітах завдяки локалізаторській спілці «Шлякбитраф». За місяць, що минув з попереднього звіту, ми встигли наперекладати 38 572 слів, із яких повністю поредаговано 2 427. Окрім роботи над проектом-титаном Baldurs Gates 2, який отримав новий сплеск завзяття, було ще чимало менших, але не менш цікавих робіт.

Манікюр для Руки долі

Після релізу української локалізації Hand of Fate, ми оперативно залатали більшість огріхів у нашому перекладі та зробили все, аби враження від іграшки не псувалися помилками й неточностями. Та все ж, якщо бажаєте, можете поприскіпуватися до нашої роботи над українською локалізацією Hand of Fate і виписати ваші зауваження у коментарях до цієї новини. Українська мова у грі доступна всім, хто придбав Hand of Fate у будь-якій крамниці цифрової дистрибуції.

Блюз і кулі — перевірка і підсумок

Лютий і початок березня також ознаменувалися активною роботою Шлякбитрафу над локалізацією похмурого детектива Blues and Bullets. Нещодавно було випущено другий епізод іграшки, а разом із ним світ побачила офіційна українська локалізація. Надалі усі епізоди Blues and Bullets виходитимуть відразу з наявною українською мовою перекладу.

Крім того робота саме над цим проектом принесла колективу новий досвід тестувальників. Задовго до релізу другого епізоду ми ретельно перепроходили його і виправляли контекстні помилки та підганяли стилістику, аби зміст перекладу був максимально наближений до оригіналу, але зрозумілий українцям. Сподіваємося на вашу конструктивну критику й чекаємо на зауваження стосовно помилок. Українська мова у Blues and Bullets доступна всім, хто придбали іграшку в Steam.

Таємниця, інтрига, загадка

Минулого місяця ми оголосили, що розпочинаємо роботу над перекладом художньої книжки. Що це саме за книжка, ми оголосимо, коли закінчимо переклад, але за місяць активної праці нами було перекладено 22% тексту. Тож можемо припустити, що на повний переклад і редагування знадобиться ще 7-9 місяців, якщо не відбудеться суттєвих кадрових змін у команді Шлякбитрафу. Після випуску нашого перекладу цієї книжки у вільний доступ, будемо оцінювати по реакції інтернет-громадськості чи потрібна така робота в майбутньому.

Суспільно-гравецький дискурс

У лютому в укрнеті, а точніше на форумі Гуртому розгорівся значущий дискурс довкола принципів Шлякбитрафу. Якщо коротко, то чинний керівник спілки опублікував на форумі найбільшого українського порталу заклик до обговорення офіційності перекладу. Виявилося, що значна частина тих, хто зараз перекладають ігри українською мовою не те, що не прагнуть вивести результати своєї праці із тіні та оприлюднити їх ув офіційних джерелах розповсюдження ігор, вони виступають радикально проти такого підходу і вважають патріотизмом перекладти ігри без згоди правовласників та публікації серед покупців копій цих ігор.

Закликаємо вас ознайомитися із палким обговоренням цієї теми і, якщо є що сказати, долучитися до нього.

Про підтримку

Ви можете допомогти нам розвиватися двома способами.

Руками й головою, якщо маєте на це час і натхнення. Якщо добре знаєте українську та англійську мови і хочете випробувати свої сили в локалізації ігор, пишіть на med@playua.net.

Або можете допомогти нам фінансово, надіславши будь-які суми на рахунок:

5168 7572 2013 4672

Усі кошти йдуть на періодичні виплати перекладачам. Тут ви можете ознайомитися з рухом коштів по цьому рахунку.

Також Шлякбитраф готовий розглянути пропозиції щодо фінансування конкретних проектів з локалізації. Пишіть на med@playua.net, якщо маєте такі.

Дякуємо всім, хто нас підтримує! Українізація всесвітів триває!


Приєднуйтесь! Ще більше коротких, але цікавих новин в нашій групі VK: vk.com/playua


Вам це може сподобатись

Приєднуйся до обговорення →
  • andriy_007

    як би не PlayUа я піратив б ігри далі, зараз маю 60 ігор і думаю ще прикупитися + стімівські ігри вже встановленні після скачування а мій Wooden PC не дуже багато пам’яті має. Тому коли є українська в стімі в іграх то мені зручніше прикупити, скачати і без геморою(якщо піратка то ще таблетка може злетіти, гра що 100% має прайювати в тебе – лагає) гратись.

    • Працюймо над тим, щоб твоя історія, друже, стала правилом, а не вийнятком.

      • Vova Zhuk

        В мене подібна історія. Виграв колись у вас ключик Metro 2033. Це була моя перша гра у Steam. З тих пір маю вже близько 200 ігор і граю виключно ліцензії.

        • jaguar_arx

          аналогічно почав купувати ліцензії приблизно в той час коли і з’явився steam, а приблизно в той же час і почав цікавитись українською ігровою пресою , це десь 2012 рік. З того часу граюсь лише в ліцензії і ні каплі не жалкую про це. Бо гемори з кряками канули в літу , а також ще додалось багато плюсів, як то зберігання прогресу проходження гри в клауді, що вже кілька разів рятувало від зайвого перепроходження іграшок. Зараз намагаюсь купувати усі ігри з українською локалізацією, щоб підтримати розробників, що зважились на це.

  • ajvan

    интересная дискуссия на Гуртом…мне кажется, внимания заслуживают оба вида перевода. И одобренный разработчиками, и т.н “пиратский”… оба работают на благо популяризации украинского языка, ведь все равно добиться серьезного внимания больших разработчиков к языку, на мой взгляд, не удастя…много в стиме игр на…румынском, польском (не считаем игры Ведьмака), чешском и многих других языках развитых стран ЕС? Мне кажется, если и больше, чем на украинском, то не намного. Это не значит, что нужно забить на наш перевод и играть на английском, просто реально оценивать рынок. Даже если бы все у нас начали покупать игры официально, то большой разницы для разработчиковиздателей это не сделало бы — рынок все равно маленький, поэтому в приоритете будет английский, испанский, русский, немецкий, а дальше уж как получится…даже интересно узнать, какая ситуация с переводом игр в Румынии или Болгарии…но это не значит, что не нужен хороший украинский перевод☺ кстати, с радостью бы поиграл на украинском в Грим Фанданго например…а плей юа и Шляху все равно спасибо😁

  • Volodymyr

    Вже традиційне питання, як там з The Stanley Parable справи? Чи є якісь новини?

  • Teren76

    Ребят, прокомментируйте, а что за фигня с BG:EE? Я обрадовался, узнав про наличие украинского перевода в игре (могу сказать, Ваша озвучка действительно понравилась, хоть она и частичная), купил вчера по случаю распродажи на GOG, начинаю кампанию, и в самом начале, где возле кабака стоят “наставники” в зеленых рясах – у всех в диалогах сплошные “placeholder” вместо текста (был бы английский текст, его хоть перевести можно, а это что?). Дальше решил даже не проходить. На форуме GOG давали линк (http://www.rpgnuke.ru/2016/04/01/sostoyalsya_reliz_baldur_s_gate_siege_of_dragonspear_i_patcha_versii_20.html), где видно что с русской версией тоже самое. Если надо, сделаю скриншоты и выложу.

    • Зберіть якомога більше інформації про проблему (текст, скриншоти тощо) і надішліть на snovyda@gmail.com. Розберемося.

      • Teren76

        Хорошо, сделаю. Спасибо за ответ.

        • Проблему виявлено. Точніше дві. Вони виникли після нещодавнього оновлення гри.

          Перша — меню англійською, пов’язана з виділенням розробниками інтерфейсного тексту в окремий проект. Цей текст уже перекладено, це лажа розробників. Ми їм повідомили.

          Друга — “placeholder”. Під час перекладу, оригінал саме так і виглядав. В якийсь момент розробники додали текст, замінивши деякі з цих рядків, однак до нас чомусь ця інформація не дійшла. В результаті маємо близько 400 рядків з перекладом “placeholder”. Порівняно з 34к всього тексту це дрібниці, але все одно неприємно (зважаючи, що це текст на початку гри).

          Виправлення цих проблем не слід чекати швидко. Розробники дуже повільно реагують на наші запити, тож навіть якщо ми перекладемо цих 400 рядків за два дні, вони його оновлюватимуть невідомо скільки.

          Тож, якщо можете стерпіти трохи плейсхолдерів на початку гри, то проходьте гру далі :)

          P. S. Озвучка додавалася в гру більше року з моменту, коли ми надіслали готові аудіофайли.

          • Teren76

            Добре, дякую Вам за відповідь! Тоді не звертаю уваги на placeholder і подивлюсь, що буде у грі далі.

          • Teren76

            На GOG.com кілька днів тому виклали оновлений BG:EE (також BG2:EE). Головне меню нарешті українською.

          • Teren76

            Після останнього оновлення від Бімдогів на GOG.com placeholder`и зникли.

      • Teren76

        Скришоты “placeholder”ов в начальной локации отправил Вам письмом. Если нужна дополнительная информация, сообщите, пожалуйста.